《给力的翻译》ppt课件

《给力的翻译》ppt课件

ID:27146280

大小:723.51 KB

页数:32页

时间:2018-12-01

《给力的翻译》ppt课件_第1页
《给力的翻译》ppt课件_第2页
《给力的翻译》ppt课件_第3页
《给力的翻译》ppt课件_第4页
《给力的翻译》ppt课件_第5页
资源描述:

《《给力的翻译》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“给力”的翻译徐宏亮阜阳师范学院提纲1、导言2、“给力”的历时互文性与词义引申3、“给力”的共时互文性及英译4、结语1、导言中央电视台《朝闻天下》总结2010年度热词,第一个提到的就是“给力”《咬文嚼字》杂志于2010年12月27日公布了2010年十大网络流行语,“给力”一词也荣登榜首2010年世界杯期间,球迷们用“给力”来描述比赛过程中的精彩场面,宣泄自己的情绪,自此“给力”一词开始走红2010年5月由中国传媒大学南广学院学生上传网络的一段日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》的中文配音版悟空的一句抱怨:“这就

2、是天竺吗,不给力啊老湿”,用“不给力”形容和预想目标相差甚远“给力”进入全民词汇的趋势2010年11月10日,《人民日报》头版头条标题《江苏给力“文化强省”》引起网友和媒体的广泛热议,不到一天的时间,网友们对于如此严肃严谨的媒体用“给力”这一网络用语的评论就超过千条,这一方面暗示了主流媒体对这一网络语言的认同,另一方面也体现了网络语言的巨大影响力。2010年11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着“酷”“真棒”“爽”的名词“给力”如今获得了官方的认可。笔者通过百度搜索引擎搜索

3、到“给力”一词相关语料达100,000,000条(2011-7-12,23:14),而在Google上搜索到相关语料多达207,000,000条(2011-7-12,23:14)。互文性概念是克里斯蒂娃(Kristeva)于1969年率先提出。它既受到符号学理论的影响,也吸收心理分析及主体理论的精髓,指当前文本与先前文本的相互关系不再是结构主义者眼中静态、抽象、狭隘的概念,而是动态、多元、互文的意指过程(Kristeva1977),她认为任何当前文本都以先前话语存在为条件。2、给力的历时互文性与词义引申巴赫金

4、(Bakhtin)发展了互文性概念,他认为,“我们的话语中……充斥着他人的言语”。这些引文具有不同程度的“异质感”,并且在作者的“为我所用”方面、辨认难易方面以及与源语语篇偏离程度上都各有不同,它们有自己独特的表达方式和评论强调,而我们则对其进行同化,改写、重新定调以组织我们的语言(Bakhtin,1986:89)。根据互文性理论,任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是在对其他文本的吸收和转化中形成的。严格意义上讲,“给力”并非新词《四库全书》里记载,“给力”作为独立的词最早出现在明

5、代,明成化丙戌年间,秀才罗伦的《一峰文集》卷七《吴孝子传》中有这样一句话:“宣德丁未佣里人孙住,给力其家……”这里的“给力”当做给别人当短工、做佣人讲,“给力其家”就是去他们家做佣人。其后,明人胡直作于嘉靖年间的《衡庐精舍藏稿》中也使用了“给力”这个词语,据其卷八《送太守范君之任淮安序》中记载“淮治左海儿右河,河又挟沂、泗、沭、涟、汜、濉之流以合淮而入于海,近代又疏邘沟洩湖水以达之,河为运道,故淮之隶地畎亩,半为巨浸,民岁食或不能半菽,而况公租不可后,又况公租之外必给力以奉文武大吏……”这里的“给力”当以特别

6、卖力来讲,意思是淮安之地的百姓,受到淮水泛滥影响,除了要按时缴纳公租以外,还要特别卖力劳作,来奉养当地的文武大臣官老爷。《式古堂书画汇考》由清代卞永誉著录,其卷二十七收录的是明代文学家、史学家王世贞书写的一些札记,其《王凤洲与白川札》中也出现了“给力”这个词,这篇札记是王世贞被贬之后写给友人白川的,信中说他想要出关去大同,但是路途遥远恐“不能自达”,所以“求吾丈为给力出关,仍得导骑获至彼地……”这里的“给力”当为帮忙讲(郭凤军,2011:67)。由此可见,“给力”一词的主要用于明清两代。其源域为“打短工、做佣

7、人”,后基于不同语境逐渐演化为“卖力劳作”、“费力帮忙”。之后逐渐淡出历史舞台,但这并不意味着意义主体的消亡。在网络普及的今天,传统传播主体的权威日渐瓦解,无数个体化的传播主体你放唱罢我登场。新的传播蕴含着比传统传播更为丰富而多向度的文化内涵。网络主体除了角色代码和纯文本之外,没有可视性身份特征,通过想像创造着自我身份。分散、多元、矛盾的主体去除了传统媒体单质化的负面效果,带来了网络传播自由、多元和开放的优势,使网络传播呈现自由主义、个人主义色彩。正是在网络这一大环境下,“给力”这一旧词悄然重返,以其多样化的

8、词义引申,在传播主体的推波助澜下焕发出勃勃生机。3、给力的共时互文性及英译3.1语言互文性“给力”一词是动词“给”加上名词“力”形成动宾格,在国内网络环境下仅以两个字展现丰富的词汇内涵,达到高度的情感认同,满足交际群体的个性诉求。但对于翻译而言,意义建构却远非简单的词义相加。就这一词汇的词类和用法来看,可作名词、动词、形容词等等,参照具体互文语境可理解为“给予力量”、“有帮助”、“有作用”、“精彩”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。