多重复句的翻译

多重复句的翻译

ID:27102468

大小:1.62 MB

页数:27页

时间:2018-12-01

多重复句的翻译_第1页
多重复句的翻译_第2页
多重复句的翻译_第3页
多重复句的翻译_第4页
多重复句的翻译_第5页
资源描述:

《多重复句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、多重复句的翻译汉语中有两个或两个以上层次的复句叫做多重复句。多重复句的一个或每个直接组成部分本身又是复句形式,即复句中包含着复句形式,一层套一层,整个复句在结构上就形成了两个或两个以上的层次。多重复句与一般复句相比,分句多,层次多,结构复杂。翻译时不能急于下手,首先要分析清楚原文的结构层次问题。在于一般复句分析的基础上,用层次分析的方法,逐层剖析,以便在弄清楚其结构层次关系及各分句间意义关系的基础上,确定复句的类型,准确理解多重复句所表达的较一般复句更为丰富的意义内容。然后考虑适当的译词。例1由于我患有腿疾,/

2、不但行走不便,//而且不能长时间坐着。译文:私は足を患(うずら)っているので、歩くのが不自由であるばかりでなく、長時間座っておれないのです。本例句里有两个关系层次,第一个关系层次表示因果,第二个层次关系表示递进。弄清了关系层次,就为我们找到日语中相对应的关联词并译好整个复句作好了铺垫。例2他才30出头,//而且没什么学历,/但是他非常认真负责,//所以社长总把一些重要的工作交给他。译文:彼は30をちょっと出たところだし、たいした学歴を持っていないが、非常に真面目に責任を果たしている。それで、いつも社長に重要な仕

3、事を任せられている。本例句中第一个关系层次表示转折,用“が”译出。第二个关系层次分别表示递进和因果,它们又都是二重复句分别可用“……し”和“それで”译出。例3无论做什么工作,//都要从实际出发。/如果只凭主观愿望,不调查研究实际情况,//往往会犯错误。译文:何事をするにも、現実から出発すべきだ。主観的な願望のみに頼って、現実の情況を調査も研究もしないと、往々にして間違いを犯す。本例句中第一个关系层次表示并列,第二个关系层次又都是二重复句,分别表示让步和假定,因此可用“……にも”、“……と”译出。例4常言道:“人

4、靠服装马靠鞍。”只要包装漂亮,/(条件)即使里面的东西稍有瑕疵,//(让步)顾客一般也不会太在意的。译文:俗に「馬子にも衣装」という。包装(ほうそう)がきれいでさえあれば、中身は少々傷があっても、客は普通あまり気にしない。馬子(まご)①例5古语说:“临渊羡鱼,不如退而结网。”一旦我们在国外发现自己国家不如人的地方,不单是望人家吞口水,替自己流眼泪就能解决的。译文1:昔の言葉に、「淵(ふち)で魚を羨む(うらやむ)より、引き返して網(あみ)を編んだほうがよい」とある。我々は外国で自分の国がよそに及ばないところを知っ

5、たら、ただ単にこれを眺めて生唾(なまつば)を呑(の)んでいるだけでなく、自分のために涙を流してこそ問題が解決できるのだ。译文2:昔の言葉に、「淵(ふち)で魚を羨むより、引き返して網を編んだほうがよい」とある。我々は外国で自分の国がよそに及ばないところを知ったら、ただ単にこれを眺めて生唾(なまつば)を呑(の)んだり、自分のために涙を流したりしているだけでは、問題が解決できないのだ。译文1明显是误译,原因是没有弄清原文结构层次关系及各分句间意义关系,错误的确定了复句的类型。其实,这段文章中“望人家吞口水,替自己流眼

6、泪”之间应该是并列关系,同时作为“就能解决的”的分句,而译文1只把“替自己流眼泪”作为条件分句,使“不单是望人家吞口水”独立开来。这个多重复句的结构层次及各分句间的意义的正确的分析判断应该是:一旦我们在国外发现自己国家不如人的地方,/(假定)不单是望人家吞口水,///(并列)替自己流眼泪//(条件)就能解决的。译文2正是正确地把握住了它的每一层层次关系,得出了正确的译文。例6无论当前的问题是怎样的严重,//(让步)你固然应该把这问题的方法面面都顾及到,///(并列)慎重地权衡地判断,/(转折)但你绝不要流于优柔

7、寡断。译文:目下の問題がどんなに重大であっても、問題の各方面を考慮し、慎重「しんちょう」に比較「ひかく」判断しなければならないことはもとよりであるが、決して優柔不断に流れてはならない。優柔不断(ゆうじゅうふだん)例7我们要客观地分析人家成功的原因,///以此为我们自己的改革的借鉴,//再拟定具体可行的方案来帮助我们解决问题,/才有真正的价值。译文:他人の成功の原因を客観的に分析にし、それを我々自身の改革を行う手本とし、それから実行できる方法を定め、我々自身が問題を解決する助けにしてこそ、真の価値があるのだ。例句

8、中有四个分句表示三个关系层次,第一个关系层次表示条件,用“……てこそ”译出;第二个关系层次表示承接,用“それから”译出;第三个层次表示并列,用前分句动词的连用行译出。例8如果去了国外,//我既无认识的人,///语言又不太懂,/没有比这更令人感到心焦的了。译文:外国に行ったら、私には知り合いがいないし、言葉もあまり通じませんから、これほど心細いことはありませんね。本例句中有四个分句表示三

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。