融翻译教学于英语教学中

融翻译教学于英语教学中

ID:27067960

大小:67.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-30

融翻译教学于英语教学中_第1页
融翻译教学于英语教学中_第2页
融翻译教学于英语教学中_第3页
融翻译教学于英语教学中_第4页
融翻译教学于英语教学中_第5页
资源描述:

《融翻译教学于英语教学中》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、融翻译教学于英语教学中摘要:本文针对英语教学中忽视翻译能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要性,提出融翻译教学于英语教学中,把二者有机地结合起来,通过反复实践培养学生的翻译技能,加强翻译教学的策略。关键词:翻译教学;英语教学;现状;策略一、引言随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,对外语交流能力提出了更高的要求,这就要求我们的学生在外语的交际应用能力方面需要大幅度的提高,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现。然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视。由

2、于目前现有的几套高职英语教材都没有系统介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻译能力较差。在我们还没有条件开设专门的翻译课程的情况下,融翻译教学与英语教学之中无疑是一种切实可行的方法。二、翻译教学现状及翻译的作用由于长期以来翻译教学一直受到“冷遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能中未能占有一席之地。加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合

3、汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云;汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语。导致许多学生走向工作岗位后无法胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。另外,在英语教学中由于一些人对母语的排斥,强调采用全英语教学,这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力。然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重视,不仅使学生英语没学到位,而且母语也受到了影响。从而导致学生翻译时往往出现文理不通,思维混乱的现象。狭义上讲,翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。在翻译过程中包括理解和表达两个方面。准确地

4、理解原文是翻译的前提,只有正确地理解原文才能准确地表达出来。这不仅有利于培养学生的阅读理解能力、写作能力,巩固所学知识,提高英语水平,而且有助于提高学生的汉语表达能力,可谓是一箭双雕,英语、母语双提高。三、加强翻译教学的策略(一)理论与实践相结合翻译具有较强的实践性,我们应立足于“精讲多练”,改进教学方法,提高翻译效率。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高。有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来

5、说,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译能力。(二)翻译训练与阅读理解相结合由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。例如:Shed

6、idn’trememberhismother.(三)加强学法指导,加大课后练习的力度随着教学改革的不断深入,素质教育的全面实施和推进,开展素质教育,学会学习已成为我们研究和关注的焦点。现代社会科学技术迅猛发展,社会已进入信息时代,知识更新加快,这就要求人们不断学习,不断更新知识。我们应充分重视“授人以鱼,仅供一饭之需;教人以渔,则终身受用无穷。”当今是知识大爆炸的时代,任何教育都不可能将所有人类知识传授给学习者,教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力。课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练是根本不可

7、能的。教师不仅是知识的传授者,而且是学习活动的设计者、组织者和引导者。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,积极配合老师,最大限度汲取知识,以提高课堂学习效率。但是,老师在课堂上教授的知识不可能被学生全部理解,需要学生在课余时间有一个自主学习的过程来自己理解、消化、吸收,掌握课堂上学到的知识。教师要布置课下翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评能领悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力。(四)注意文化差异翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,是跨文化的传播活动,翻译离不

8、开文化。只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达原作的思想。然而,有些人将翻译理解为是两种语言的简单转换过程,就是母语与英语的互译,忽视了语言形式后的文化差异、语境等问题。语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。