外国语学院外国语言学及应用语言学专业2009级硕士学位论文

外国语学院外国语言学及应用语言学专业2009级硕士学位论文

ID:26987074

大小:95.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-30

外国语学院外国语言学及应用语言学专业2009级硕士学位论文_第1页
外国语学院外国语言学及应用语言学专业2009级硕士学位论文_第2页
外国语学院外国语言学及应用语言学专业2009级硕士学位论文_第3页
外国语学院外国语言学及应用语言学专业2009级硕士学位论文_第4页
外国语学院外国语言学及应用语言学专业2009级硕士学位论文_第5页
资源描述:

《外国语学院外国语言学及应用语言学专业2009级硕士学位论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、外国语学院外国语言学及应用语言学专业2009级硕士学位论文开题报告研究生姓名刘妍君学号2009132039研究方向翻译理论与实践研究导师姓名卜玉坤拟答辩时间2012年5月论文中文题目认知视域下科技英语词汇汉译策略研究论文英文题目AStudyofStrategiesforTranslatingESTVocabularyintoChinesefromaCognitivePerspective关键词科技英语词汇,概念整合理论,认知视角,汉译策略ESTvocabularies,CIT,cognitiveperspective,English-Chinesetranslationstrategies

2、一、国内外相关研究综述:科技英语(Englishforscienceandtechnology,简称EST)是专门用途英语的一个主要分支,与普通英语(GeneralEnglish)形成对照。科技英语泛指一切论及科学和技术的书面语和口语,是随着科学技术的产生、发展进而出现、发展的。在国内,有两种科技英语的定义。一种定义与专门用途英语的定义相同,这与国际接轨。另一种定义是:“科技英语是20世纪70年代海外流行的专门用途英语引进中国后的一种说法”,该定义将EST等同于ESP,从广义上来讲认为专门用途英语就是科技英语。词汇是语言中最敏感、最活跃的部分,它来源于生活,并反映生活的方方面面。科技英语词

3、汇的相关研究也极为丰富。目前这些相关研究的共同出发点是表达科技概念的词汇(M.Bader,1998;R.Bowers,1992;陈月梅,2003;乔楠,2005;杜小惠,2007;王盈秋,2008;……)科技概念是科技领域中逻辑思维的最基本形式,是科技活动中各种食物本质的抽象、概念的反应。这些定义表明:(1)任何科技英语词汇都总是以科技概念作为其内容;(2)任何科技概念也总是要求有相应的科技英语词汇作为其物化的形式。然而,对科技英语词汇的定义还存在着一些差异,主要体现出相关研究对科技英语词汇的不同关注点。(1)强调术语的规范化,这是从术语学视角出发的观点。(2)侧重科技英语词汇是科技行业中

4、的独立语言体系,这是社会语言学的视角。(3)有的定义是从科技英语词汇和科技语言之间的关系角度来观察科技英语词汇的。(4)有些定义还从科技英语词汇使用的角度反映出科技英语词汇在科技活动中的作用。国内的科技英语词汇汉译研究开始于明末,9作为明代科技翻译的先驱,徐光启不仅跟利玛窦合译了大量的西方科学典籍,在科技翻译的语体风格方面也基本形成了独特风格。继徐光启之后的翻译大家李之藻,强调译者应当加强译风译德的建设,主要译学思想如下:第一,首次提出了“形神并式”的译学思想。第二,不仅强调翻译的“归化”,而且还注重通过翻译的“洋化”来丰富华夏语言。第三,明确提出了忠实原文的翻译原则。清朝末年,马建忠在1

5、894年《拟设翻译书院议》一文中提出了“善译”观,即只有对翻译的各个环节达到融会贯通,才能够易于读者接受;严复充分采用他的达旨术,“信达雅”三字之说逐步形成。民国时期,陈西滢(1929)在《论翻译》中提出区分文学翻译和非文学翻译,艾伟(1929)在《译学的商榷》中采用调查方式研究翻译方法,还用实验方法比较了直译和意译,他率先用定量研究方法研究翻译的理念得到了肯定。在科技文献的汉译工作中,鲁迅认为应当“宁信而不顺”,即信对科技文献的翻译是首要的,顺是次要的。经历了清朝末年、民国时期及新中国时期等,科技英语词汇的汉译研究得到了较大的发展。国内科技英语词汇汉译研究以传统语言学理论来指导翻译研究与

6、翻译实践,这种倾向逐渐成为科技语言翻译领域的主流模式。在《普通语言学教程》中,提出任意说,即把语言看成是一种实体概念的符号,具有任意性。而且,语言符号与概念是相互对应的关系。翻译则是对表层符号的转换。人们对于某一事物的翻译,通过选择不同的符号来表达。因此,我们可以主要运用直译的方法,但是当直译法有缺陷时,还可以转译,进而增译或者补译。相比较而言,认知语言学则反对这种观点,它认为翻译是不可任意的,即在不同语言之间的转换过程中,强调形式的重要作用,而且要适当考虑人们的思维方式、经验、主观情感等等因素的影响。同时,强调文化、读者对象和语境的不同对语言翻译的作用,突出认知对等原则的指导作用,注重词

7、汇符号表层结构的转换,并提倡转换喻体和去隐喻化的翻译方法。在其汉译过程中,提倡意义的转换,可以采用全译和变译策略。全译策略包括直译和意译。具体来讲,分为六大策略:增减转换分合。而变异策略又可以采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段。国外科技英语词汇汉译相关研究主要依托功能目的论,德国功能派学者Vermeer和Nord等提出了“目的论”,认为翻译作为一种交际行为,它所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即“目的决定

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。