翻译中几个标准的认识

翻译中几个标准的认识

ID:26965033

大小:56.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-30

翻译中几个标准的认识_第1页
翻译中几个标准的认识_第2页
翻译中几个标准的认识_第3页
翻译中几个标准的认识_第4页
翻译中几个标准的认识_第5页
资源描述:

《翻译中几个标准的认识》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译中几个标准的认识ok3eaningorstyleofthetext”(Chambers,1995)(不考虑文本整体意义或风格而照原文一字不差的字面译法),但我认为literaltranslation,并不完全是中国的“直译”,按定义来看它和中国提出的“死译”是更加对应一些的。“死译”是纯粹的字字“忠实原文”,而直译则更温和一些,就像茅盾1922年在“直译与死译”一文中写的:“近来颇有人诟病直译:他们不是说看不懂,就是说看起来很吃力,我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂,看不懂的译文是死译

2、的文字,不是直译的。”但在看一些文学翻译时即使是直译我们也能大致了解译者的意思,所以说基本一致的“直译”和“死译”的微妙区别就在与多数读者是读起来特别艰涩了,但从一般来讲,反对直译的人所反对的还是看不懂或看起来吃力的译文。2.意译意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。“Afreetranslationexpressesthsenseoftheoriginalbers,1995)”freetranslation”实际上是针

3、对“死译”而言的。在中国“直译”是针对“意译”而言的。西方翻译中除了“literaltranslation”就只有“liberaltranslation”(freetranslation)但是在中国有多种分类:死译,直译,意译,胡译,乱译。这似乎比国外的分类更具有囊括性和针对性。我们现在课堂上老师基本上还是大致的做一下直译和意译的对比研究。3.直译和意译是不可分割的在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。很多人盲目追求直译,想要每一个词,每一句话都按原文的表面意思来翻译,译文会令人读不懂。什么时候用直译,什么时候用

4、意译,没有什么固定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也一致,本身意思又比较清楚,那么可以多用一些直译。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。直译和意译是相对的概念,在很多情况下,界定不是特别清晰。郑海凌说过“译即易,谓易换言语使相解也。”(郑海凌,2005)我的理解是变通在翻译中是要普遍运用的,绝对的“直译”和“意译”是没有的,没有“变通”的翻译方法只能是“死译”。而我们做翻译时最头疼的问题也许就是怎么样控制这种“变通”,在什么样的范围之内不是“直译”而是“意译”。二、异化与

5、归化化和归化并不是简单的直译和意译。归化和异化是一种策略(strategy),是文化层面上的东西。而直译意译是技巧和形式(skill,form),是语言层面的。简单地说,归化异化是直译和意译概念的延伸,它们与政治、文化、哲学、诗学等密切相关,比直译和意译两种翻译方法多了两个层面:一是文本选择(choosingforeigntext),因为文本选择,语言形式的改变给读者产生不同的影响和感觉;二是在归化异化手段下可以用边缘原文翻译正统话语,或者是正统原文翻译边缘话语,直译和意译却只能遵从原文的语言形式,用文言文翻译散

6、文是异化的翻译实践,如果用直译意译的翻译方法是无法判断的,也就是在某种程度上归化异化比直译意译更先进一些。西方翻译理论中的异化翻译(foreignizingtranslation)和归化翻译(domesticatingtranslation)与我国学者提出的异化(source-oriented)和归化(target-oriented)的概念基本上是一致的。异化翻译是针对译入语而言的,是原语对译入语语言和文化的异化。归化则是对原语的语言文化进行变通改造向译入语靠拢。1.异化译文应以源语和原作者为归宿。提到异化,它的

7、代表人物是美国学者Venuti,他提出“其(反翻译)目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化两方面的差异”(Venuti,1991),他更乐意故意将论文弄的不通顺,以达到使读者接受外国文化的目的。异化在翻译方法上迁就外国语言特点,吸纳外国文化。我们常挂在口边的“时间就是金钱”(Timeismoney),这种概念性的异化似乎对读者更具有一些说服力。主张在译文中保留原语文化的“异化派”提出如下的理由:(1)有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的

8、;(2)译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;(3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式;(4)翻译应起到文化交流的作用,而且这也正是翻译的主要的目的;(5)译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是忠实于原作”(郭建中,1998)。2.归化译文应以目的语或译文读者为归宿。归化的翻译更具有译入语的本土气息,对于译入语的读者来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。