欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26931507
大小:49.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-30
《浅析阿拉伯语特点与翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析阿拉伯语特点与翻译方法浅析阿拉伯语特点与翻译方法洪堡特(onaBaker认为:除非刻意开玩笑或者玩文字游戏,习语在结构上都不能改变词的顺序、不能删词或增词、不能用别的词语替代习语表达里的词、不能改变其语法结构。这些结构是人们在长期的交际中所承认并达成共识的,删节和更改则会改变习语的意义,使人们无法接受,不知所云。 (二)语义空缺现象 奈达曾指出:既然任何两个会话者对相同的音系、词汇、语法和语篇特征都没有完全相同的所指意义和联想意义,那么在语言交际中就总会有一些损失或扭曲。因为符号系统(即代码)
2、的性质所致,对词位的解释总是存在潜在的可能性,但若没有能够在语言文化的社会和人际网络基础之上理解符号的解释者,解释绝不会实现。既然没有任何两个民族具有完全相同的背景,在语言交际中总会有一些损失或扭曲。因此,不同语言间翻译时语义空缺的现象是必然存在的。究其原因,可以归结为以下两个方面:一是语言层面的差异:语言结构、语义结构及语用功能的差异;二是文化层面认知环境的差异,包括自然环境、思维特点、生活习俗、宗教信仰、历史文化等。 (三)语法范畴的不对等 阿拉伯语属于闪含语系,按结构主义语言学的理论,阿拉伯
3、语属于综合型语言,即通过词形的变化来表达句法关系,而汉语属于分析型语言,即没有词形变化,而是通过词序或虚词等功能词来表达句法关系。这种宏观上的差别就极易给译者带来翻译过程中的语义空缺。 (四)词义的不对等 根据奈达对语义结构的研究,他指出:在任何一种语言中,不存在两个具有完全相同意义的词位,这就意味着没有绝对的同义词,任何两种语言中都不可能存在意义完全相同的两个词。这就是说,在语际交流中总有某种程度的意义丧失或曲解。由此看出,两种语言间词义的不对等是显而易见的,词义的不对等则自然带来语义的空缺。
4、 (五)语用的不对等 根据言语行为的理论,语言是交际和传递信息的工具。那么阿拉伯语中很多词语都凝聚了民族文化的表达方式,通常不是按语法规则生成的只与语言系统的范畴有关的静态单位,而是在言语行为中实际运用的动态单位。这个动态单位由说话者根据交际需要编码组成,既与语言系统内的范畴有关,又受外部因素的制约。因此,同一句阿拉伯语在不同的语内语境下可能表示不同的含义。 (六)文化层面认知环境的差异 Sperbere出版社出版的DictionaryofTranslationStudies根据归化与异化概念的
5、提出劳伦斯韦努蒂的见解将归化定义为:译者在翻译中采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的陌生感降至最低。这就是说,归化是以译语读者为目标,要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方式来表达原文内容,使译语读者觉得自然、流畅。归化实际上是用译出语文化取代译入语文化的手段。它直接道出源语的暗含意义,使译文表达出来的形式和内容在译语读者的认知范围之内,非常有利于译语读者的接受和理解。在习语的翻译中,为了交际的顺畅,我们常常采用归化的策略。 (二)异化 DictionaryofTrans
6、lationStudies根据劳伦斯韦努蒂的见解将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性,故意本文由论文联盟.L.收集整理打破目标语言常规的翻译。因此,可以说异化实质上是译语文化对源语文化的屈从。异化就是直接译出源语的语言结构或文化意象,完整而真实地展现源语作者的意图,给目标语读者以异域风情的感受。可不难想象的是,异化的方法通常让译语读者觉得晦涩难懂,有时甚至不知所云。可在读者容易根据自己的认知猜出原文的意思时,采用异化的策略给读者耳目一新的感受。
此文档下载收益归作者所有