中西方文化差别及相同点分析

中西方文化差别及相同点分析

ID:26875207

大小:49.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-29

中西方文化差别及相同点分析_第1页
中西方文化差别及相同点分析_第2页
中西方文化差别及相同点分析_第3页
中西方文化差别及相同点分析_第4页
资源描述:

《中西方文化差别及相同点分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中西方文化差别及相同点分析ok3aturepeople”(成熟的人)等等来替代“theoldpeople”(老人)。[2]实际上,在现实生活中,由于西方文化所体现出的“轻老”价值观,这些委婉语的使用,并不能减轻上了年纪的人,因所承受的文化偏见所导致的家庭停压力、社会压力。二、有关“死亡”和“生病”的委婉语虽然中西方文化在价值观、民风民俗等方面有较多差异,但是在某几类委婉语的使用反面尤其相似性。以“死亡”为例,无论任何国家和民族、任何人,无论他地位如何显耀,收入几何,境界高低,年长或年幼,对于“死亡”怀有强烈的恐惧心理。无论是东方还是西方,大家普遍“死亡”是极其可怕的,涉及到这个词时

2、,人们总是要尽量避免说出来。在我国民间流传着一种说法“七十三、八十四,阎王不叫自己去”,迷信的人为七十三岁和八十四岁是两个“槛”,因此许多到了这两个年龄的老人都不愿意说出自己的实际年龄,通常多说或者少说一岁,以便回避这两个视为跟死亡有关的数字。英语语言国家的人们大都信仰基督教,宗教一元化对委婉语的影响也比较大。“死亡”是一种神秘的、禁忌的事物,人们不能解释“死亡”的神秘和可怕,于是求助于宗教,在西方很多与“死亡”有关的委婉语都来自于圣经。圣经中的《创世纪》一篇提到上帝用泥土创造了人类,并且人类生而平等,因此人死后“归于尘土”(toreturntotheearth)。相当数量的基督徒

3、相信“原罪”之说,在这些人看来,死亡就意味着“偿还债务”(topaythenature),带着账本到上帝那里去“销账”(tocancelone’saccount)。[2]只有活着时做善事的人们,才能够“进天国”(togototheheaven)“,与上帝在一起”(tobeperfecthearing”(听力不完美)表示“deaf”(耳聋)“,inconvenient”(行动不便的)表示“dis-abled”(残疾的),“special”(特别的)表示“mentalretardation”(弱智)。[2]三、有关职业的委婉语英语和汉语中均存在相当数量关于职业的委婉语,这一类委婉语常常

4、通过夸张,减少、消除某些职业称呼中地位低下的语意联想。特别是在中国,受到几千年来的封建传统思想的影响,认为人分三六九等,职业有三教九流,常常将一些认为不够“体面”的职业使用委婉语加以美化,从而使一些“卑微”的职业听起来更悦耳、令人羡慕。例如:花匠———园艺师、三陪小姐———失足妇女、清洁工———保洁员、理发师———造型设计师、帮佣———家政助理、农民工———新市民。西方国家受到源于基督教的“人生来平等”的观念,这种追求平等的思想也反映在人们对于各种职业的态度上。在日常语言中,为了消除对一些所谓的下等职业工作者带来心理、精神的不平衡,同时以示对他人的尊重,英语中也有大量的关于职业的委

5、婉语。例如,“hairdress”(理发师)———““beautician(美容师),“butcher”(屠夫)———“meattechnologist”(肉类技术专家),“maid”(用人)———“domestichelp”(家政服务员),“shoper”(售货员)———“salesrepresentative”(销售代表),“famer”(农民)———“agriculturesciencespecialist”(农业技术专家)。[2]四、有关生理结构和生理现象的委婉语涉及到有关生理的话题,无论是内敛的中国人,还是较为开放的西方人,这方面的委婉语都是相当丰富的。中国几千年的文化,

6、形成了的道德标准是“;非礼勿视,非礼勿听。”这其中礼的标准就包括生理变化、身体性器官及其联想内容。虽然由于西方文化影响,现今中国性观念逐渐开放,但在中国性禁忌已经持续力两千多年,在公共场合不加修饰的使用和性有关的词汇还是不太能让大部分国人接受。汉语中出现了很多这方面的委婉语,生殖器被婉曲的用“下身”、“私处”“、那个地方”等表示,性行为被说成“周公之礼”、“房事”、“圆房”“、云雨”,女人怀孕用“有喜了”“、身怀六甲”、“害喜”、“双身板儿”等表示。虽然相对中国而言,西方人的性观念更加开放,西方人敢于谈论性、乐于谈论性,英语中有关性的表达方式远比汉语要丰富,但是也倾向于委婉的方式。

7、跟男女生殖器有关的词也非常多,例如“secretpart”、“privypart”,用“haveanaffair”(去休息室)、“washone’shands”(洗手)、“relieveoneself”(放松一下)、“powderone’snose”(扑点粉)等等。女性的月经由于被认为是不洁之物,汉语与之相关的委婉语包括“生理期”、“例假”“、大姨妈来了”等,英语中则是“haveaperiod”。五、总结语言是文化的缩影,是文化传承和传播重要载体。中西方社会在习俗、文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。