资源描述:
《浅议中英色彩文化与语义差异 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅议中英色彩文化与语义差异摘要:本文探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,了解并掌握这些颜色词及语义的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。 关键词:颜色词;文化;汉语;英语 一、引言 英汉颜色词都非常丰富,双方能找出许多相对应的颜色词,但在生活中发现颜色词英汉互译时情况并非如此。如汉语中红茶译成英语是blacktea,而不是redtea,中国人常称黎明时东方天空出
2、现的颜色为“鱼肚白”,而英语的表达却为thegreyofmorning。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。 二、颜色词在英语和汉语中的对比 1、红色 红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联
3、、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”,给人发奖金叫“送红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。 西方文化中的红色(red)则是
4、一个贬意相当强的词,是火、血的联想,它象征着残暴、流血,如(1)Theredrulesoftoothandclapaign激烈的政治运动,(2)aredrevolution赤色革命,(3)redactivities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如(1)redalert空袭报警,(2)aredadventurestory一个令人紧张的冒险故事,(3)aredflag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如(1)aredonster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为gree
5、n-eyed而不能翻译为red-eyed。 由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如: InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthat. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。 在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如: Thenes(黄色电影)等。4、蓝色 蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表
6、达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如: Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ——Shelooksbluetoday.].北京:北京商务印书馆.1979。 [2]伍铁平.论颜色词及其模糊性质[J].语言教学与研究,1996,(2)。 [3]邓颖玲.英汉颜色词的非完全对应关系[J].湖南师范大学社会科学学报,1997,(5)。
7、 [4]彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001,(1)。