欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26723228
大小:53.50 KB
页数:7页
时间:2018-11-28
《浅析二十世纪中国现当代文学作品的西译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析二十世纪中国现当代文学作品的西译浅析二十世纪中国现当代文学作品的西译 2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,一时间成为全世界热议的话题.中国文学博大精深,而中国籍作家确首次获此殊荣,原因除莫言作品中鲜明的本土化、富含魔幻现实主义的人文情怀、以及《红高粱》电影的传播效应等以外,充分贴切的翻译所起到的重要作用也是不容忽视的。迄今为止莫言的作品已被译成20多种文字,20部长篇小说中,有18部已有外文译本,特别是《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》等3部重要作品,都有了瑞典文译本。应该说,这些翻译成果,在很大程度上帮助了莫言走向诺贝尔文学奖殿堂.中国当代文
2、学史上是不乏好的作品的,但有幸被准确的翻译成外文的作品不多。本文试追溯从1949年建国后至今为止中国文学作品向西班牙语的翻译情况,得出对中国文学向外文翻译的启示。 我们知道由于中文是一门具有悠久历史的复杂、古老的语言,并和其他西方语言在写法及文法差异较大,所以精通中文和中国文化的文学作品译者数量有限。此外,中国文学作品向英语、法语翻译的居多,而西班牙语版本要少的多。由于缺少对中文精通,可直接从中文翻译成西班牙语的以西语为母语的译者更加稀缺(仅凭以中文为母语的译者译向西班牙语,效果往往不佳,出色的翻译是要以熟练掌握译入语为前提的,那么译者最好是以译入语为母
3、语),使得从英语转译过来的作品偏多,直接从中文译入的则少之又少。例如:莫言被翻译成西班牙语的作品有:Rana(«蛙»),Lasbaladasdelajo(«天堂蒜薹之歌»),SorgoRojo(«红高粱家族»),Larepúblicadelvino(«酒国»),Lavidaylamuertemeestándesgastando(«生死疲劳»),Grandespechos,ampliascarderas(&laq
4、uo;丰乳肥臀»),LatorturadelSándalo(«檀香刑»,Shifu,haríascualquiercosapordivertirte《师傅越来越幽默》八部。其中Rana(«蛙»)是中国译者直接从母语中文直接翻译成西班牙语,Lasbaladasdelajo(«天堂蒜薹之歌»)是由法国人MaialenMarínLacarta从中文直译过去的,其他六部则转译自英语等其他版本。总体来说,中国当代文学西译的趋势为:开始转译自英
5、文的较多,但随着时间直译渐渐兴起,这也和中西文化交流,直接对话是息息相关的。 为了更深入的了解中国当代文学西译的进程,我们不妨回顾一下都有哪些作品已被翻译成西语。1949年到现今大致可以分为三个阶段:1949年至1977年:早期的中国文学作品翻译;1978年至2000年,新的翻译道路的开辟,直译与转译;2001年以后:中国文学作品西译的扩张阶段。 1949年马德里Mayfe出版社出版了由RosaMaríaTopete翻译的Atutobiografíadeunamuchachachina(«一个女兵的自传&raqu
6、o;,谢冰莹),转译自TsuiChi翻译的英文版本TheAutobiographyofaChineseGirl(1958),并由二十世纪上半叶著名中国文学翻译家MerceladeJuan作序。1970年巴塞罗那Mateu出版社出版Poemas(«毛泽东诗词讲解»),由LuisEnriqueDélano译自英文版NieenPoems。值得一提的是早在1958年英文版发行不久,北京外语出版社也发行了该书的西班牙语版本。此后,1975年巴塞罗纳Aymá出版社出版Poemas,同年马德里Júcar出
7、版社出版MaoTsé-Tung,JoséPalao转译自GirolamoMancuso的意大利语版本,还有1976年巴塞罗那Proa出版社出版的PoesiapletadeMaoTseTung(encatalán),转译自之前的西语版Poemas。1971年鲁迅的Diariodeunloco(«狂人日记»)巴塞罗那出版,仍然转译自英文。 1977年在中国对应了毛泽东领导时期的结束,文化大革命的结束,而在西班牙弗朗哥的统治也刚刚结束,所以我们可以把它看成一个分界。 1978年象征着中西外交关
8、系的一个转变,弗朗哥独裁刚刚垮台,卡洛斯国王王后访华,中国是西班牙
此文档下载收益归作者所有