从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧

从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧

ID:26392819

大小:56.50 KB

页数:8页

时间:2018-11-26

从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧_第1页
从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧_第2页
从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧_第3页
从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧_第4页
从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧_第5页
资源描述:

《从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧 [摘要]在商务日语领域的文章中,句子结构严谨、复杂,长句比较多。本文就商务日语教学过程中所出现的长句,从日语的语言特点、日语语言搭配、结构层次方面进行商务日语长句翻译技巧的探讨,并通过实际的例子进行分析,阐述商务日语长句的翻译技巧,为提高商务日语阅读理解能力起到一定的启示作用。  [关键词]商务日语长句翻译技巧    一、引言  在商务日语教学的过程中,其中一个教学难点是长句的翻译。商务日语除了要有一定的基础日语知识外,更要求掌握商务方面的专业性单词,而且

2、商务语言的使用注意客观性、实用性、专业性,句子结构严谨、简洁、清晰。因而以长句出现的语句自然就比较多,甚至有时一个句子即成一段。  在遇到长句时,首先要调整心态,不要慌张和畏惧,因为再长的句子也是由一些基本成分和结构构成,我们所要做的就是找到与成分和结构相关的规律性知识,分析各层意思,抽丝剥茧,从而正确掌握原句含义、逻辑关系,并以良好的中文造诣进行翻译。  二、商务日语与普通日语语言特点的异同  商务日语与基础日语在基本词汇、句型、语言结构方面具有相同点。但是,作为专业领域性用语,牵涉到经贸、金融、法律、营销、物流、保险等方

3、面的知识。因此商务日语在专业性词汇、句式特点、篇章结构、表达方式、写作目的等方面具有其独特性。在长句的翻译过程中可充分利用该异同点,既注重普通日语语言成分和结构的运用,更需要分析、总结商务领域的专业词汇、句式特点、语篇特点,两者充分结合,将大大有利于提高长句的翻译能力。  三、分析商务日语长句的相关部分和层次  日语长句之所以繁杂,是因其修饰语长,具有结构层次多的特点。在分析时,需要从语言环境、句子成分、句型等方面入手。  3.1掌握词汇  商务日语的词汇内容丰富、涉及面广、专业性强,含有很多的外来语、缩略语等。例如:取引(

4、交易)、貿易(贸易)是经贸词汇;信用状(信用证)、為替銀行(外汇银行)是金融词汇;運送人(承运人)、船積み(装船)是物流词汇等等。从商务活动的产生、发展过程可知,最早使用的是作为世界语的英语,所以在商务日语中含有大量的外来语、缩略语。  3.2分析句子  日语句型中最简单的是主语谓语句,日语的长句多体现为并列复合句和主从复合句,并列复合句是两个以上的简单句子,前后处于对等关系。并列复合句还是比较容易翻译的。主从复合句是在已有的主谓结构句子的某一成分(主语、谓语、宾语、补语、状语等)上又扩展出新的主谓结构的句子,即句子由两个以

5、上的主谓结构构成。  以上,不难看出分析句子首先要确定主谓成分;其次分析该长句中是否有统管整个句子的大句型,从而确定句子的逻辑关论文联盟.L.系;再次分析分句中的句型,整理分句所表达的意思;最后,处理好句型间的连接关系,弄清长句的结构层次。  例1専門誌広告による方法はたくさんの引合いが得られたものの、ほとんどが興味本位からの問い合わせであることもあれば、少ない引合いでも中に熱心に取引を期待する者があって、よい取引に繋がっていくものもある。  分析:该句中は提示主语,该句包含了ものの~もあれば~もあるがあって三个句型。分析原

6、文,~もあれば~もある(既有~也有~)是统管该句的大句型,ものの(虽然~但是~)和~があって(有~)是前后两个分句中的句型。所以翻译此句时,应该是并列着两种情况的。  试译:利用专业杂志广告的方法,虽然能获得许多询盘,但有时几乎全部都是基于兴趣的询问,也有少数询盘之中客户热切期待进行交易的。  3.3分析助词  日语是粘着语,确定单词在句中的地位或语法功能的是附属词类助词和助动词,即粘着成分。注重掌握、总结与动词有关的助词搭配。正确分析助词在确定句子成分、理清各部分关系上非常重要。  例2貨物の通関後に送金により代金を支払う

7、場合には通関の際「輸入貨物代金の支払いに関する報告書」を通関に提出し、税関の押印を受けなければならない。  分析:此句中的助词有三个の,它们都是名词和名词连接时的格助词;三个を表示各自动词的宾语;通関後に的に表时间;支払いに関する的に是関する的补语,即与支付有关;通関に提出し的に是提出し的补语,表对象,即提交给海关。  试译:货物报关后,通过汇付支付货款时,必须在报关之际把关于支付进口货款的报告提交给海关。  3.4分析动词的谓语作用和连体修饰语作用  动词在句中充当谓语成分还是连体修饰语(定语)成分主要看动词是不是连体形,

8、必须要注意连体形有现在时和过去时。动词使用连体形的话,即意味着动词是修饰后面的体言的,构成体言を动词连体形+体言的结构。该结构出现的频率很高,很好的掌握该结构对长句翻译非常有用。该结构的翻译顺序一般为:①动词连体形;②を前的体言;③连体形后的体言。我把这个结构称为①②的③结构,加多一个的是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。