文化意象不可译性的音译消解-音译的回流

文化意象不可译性的音译消解-音译的回流

ID:26389844

大小:54.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-26

文化意象不可译性的音译消解-音译的回流_第1页
文化意象不可译性的音译消解-音译的回流_第2页
文化意象不可译性的音译消解-音译的回流_第3页
文化意象不可译性的音译消解-音译的回流_第4页
文化意象不可译性的音译消解-音译的回流_第5页
资源描述:

《文化意象不可译性的音译消解-音译的回流》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化意象不可译性的音译消解:音译的回流文化意象不可译性的音译消解:音译的回流科学技术的突飞猛进,科教文娱各方面日益频繁的沟通与交流,使得大量英语词汇涌入汉语中;相对的,中国也出口了大量汉语到世界各地。对于论文联盟.L.新兴或是新输入的文化意象的翻译,采用最常用的翻译手段意译已经越来越难以满足大众传媒的需要,音译这一看似不入流,为翻译专家、学者不得已为之的翻译方法却越来越受到青睐。不可避免的,益发成熟的音译体系在二十一世纪文化传播与交流的大平台上展现了其独特的魅力。一、可译性与不可译性可译性与不可译性可以称得上是翻译史上长期饱受争议的难题之一,两者之

2、间的限度长期以来也是悬而未决。最先使可译性这一名词走进人们的视野并且又使人们每每在谈及这一话题时必定要提到的人就是德国著名哲学家和语言学家洪堡特。在他看来,语言具有普遍性同时又具有特殊性的特点。语言的特殊性滋生了不同语种间交流翻译的不可译性,而语言的普遍性又将这种不可译性框定在一定的范围内,从而形成了不可译性的限度,或者换一种说法,正是语言的个性化与普遍性相互作用,相互协调,使得不同种语言的民族在达到某种文化共识的同时,又保有各自的民族精神文化烙印,这是永远不能为外民族所后天所习得的。为了解决翻译过程中的不可译性问题,许多学者进行了相关研究。区鉷曾

3、提出了弥补不可译性的六种手段:1.对等。即在译文中找到对应的概念。2.释义性翻译,即对原文概念进行扼要的解释。3.让步借用译入语中已经普遍接受的与之相近似得概念。4.直译。5.音译。6.修饰。进行加注或文内补充。(翻译批评71-72)人同此心,心同此理,语言跟世界文化的同一性决定了,归根结底可译性跟不可译性是辩证存在的。正如李全安先生所说不可译只是相对的,可译是绝对的,可译度在不同的文化背景下也是不同的。一种语言能表达出的文化思想,微妙的情感,甚至是语言技巧、修辞方法等,也能在另外一种语言体系中找到合适的、相对应的表达方式。也许一时难以找到准确、完

4、整的表达,并不代表以后一直都不会有人找到。不可译的存在只是相对的,或者可以说是程度上的,而不是性质上的。语言各层次中存在着的使语际意义转换不能完全实现的种种限制,尽管在翻译过程中不可避免,却是具有开放性的,可以在一定程度上规避、克服。因此文化之间并不存在无法被传译的问题,只是在翻译某些文化意象信息时,由于语言的差别而未能达到完全对等的程度。不可译性分为多个层面,具体有词汇层面,文体层面,作家风格层面等。本文只是就语言层面进行探讨。二、音译音译(Transliteration)顾名思义,就是一种以音代义的翻译方法(陈琼,2010)。《汉英双语现代汉语

5、词典》将之解释为:音译即译音,是把一种语言的词语用另外一种跟它发音相同或者相似的语音表现出来的翻译方法。音译是一种以源语言读音为依据的翻译形式,一般根据源语言内容的发音在目标语言中寻找发音相似或者相近的内容进行替代翻译,而这些目标语中发音相似的内容与所替代的源语言内容在字面意义上往往毫无关联。使用不同语言的民族往往在文化上有很大的差异性,如宗教信仰不同,政治制度不同,社会体制以及经济发展程度不同等,这些差异使得人们在交往交流中不可避免的遇到此文化中存在的概念在彼文化中是不存在的,这种文化缺失的现象。而由这种现象直接导致的不可译,往往由音译这一翻译手

6、段来实现。三、音译种类(以英译汉为主)在英译汉中,按照音译程度大致可以分为以下几类:(一)汉字直接音译。历史文化背景、经济发展水平,甚至政治体制、宗教信仰等方面存在的差异,许多外来词难以在汉语语系中找到对应的词语。这种方法在英源外来词最初介入汉语的时候使用最多,且多数是人名、地名等。(二)部分音译。部分音译比较复杂,可分为以下几类:(1)半音译半意译。如talkshoini-skirt与hula-hoop均是前一个单词为音译,后面是意译的组合。(2)音译兼意译。即音译的同时,所使用的汉语也刚好恰如其分的表达了原有译入语的感情色彩、文字内涵等如coo

7、lie苦力,mammy妈咪。(3)音译加类名。即音译的同时,在词尾加上此类单词的属性,半做解释说明之意。如bowling保龄球;又如汉译英中pingpang即代表乒乓球,而没有必要写成pingpangball.(三)直接引用外文词语或缩略语(1)直接完全引用如SOS,UFO,EQ,IQ等(2)半引用。即部分翻译成中文,部分保留源语状态的混合语。如T-shirt翻译为T恤衫;X-ray翻译成X光。四、音译领域的扩大与不可译性的消解语言的开放性特征决定了其发展过程是无止境的。在人类交流的过程中,异种语言之间必然是相互借鉴、渗透与共同促进繁荣的。随着中国

8、对外开放程度不断加深和全球一体化趋势的日益加强,各国间的交流更加频繁,科学创新层出不穷,反应新概念、新技术、新兴事物的词汇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。