双语词典的另类思考——《 传世汉英辞库》 所给的启示

双语词典的另类思考——《 传世汉英辞库》 所给的启示

ID:26387415

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-26

双语词典的另类思考——《 传世汉英辞库》 所给的启示_第1页
双语词典的另类思考——《 传世汉英辞库》 所给的启示_第2页
双语词典的另类思考——《 传世汉英辞库》 所给的启示_第3页
双语词典的另类思考——《 传世汉英辞库》 所给的启示_第4页
双语词典的另类思考——《 传世汉英辞库》 所给的启示_第5页
资源描述:

《双语词典的另类思考——《 传世汉英辞库》 所给的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、双语词典的另类思考——《传世汉英辞库》所给的启示曾泰元刘云适先生独立研编的《传世汉英辞库》(以下简称《辞库》)跳出传统汉英辞典的思考模式,是一本具有开创性的辞书,值得双语辞典界注意。本文针对《辞库》的优缺点作一评 价,并且指出它们对汉英辞典乃至于双语辞典的重要启示。 一、《辞库》简介《辞库》含序言、目录的68页和查字表的32页共计2122页,原以二册平装16开的《中英译写词库》出版于1996年,1997年以原开数合订为精装一大册,1999年修正错误后改以25开的《传世汉英辞库》重印发行。乍看之

2、下,其规模似乎胜于外研社的《汉英词典》(1995年修订版),直逼吴光华先生主编的《汉英大辞典》(1993年初版,1999年修订版)。然而仔细一翻,才发现《词库》正文只有885页,尚不到全书的一半(41.7%),剩下的一千多页绝大部分都是索引,其中细目索引有18页,中文索引有520页,英文索引有593页。《辞库》的编排方式乃是汉英辞典编纂上的一大创新。由于汉字的特殊性,传统编法上 汉英辞典都是以字领词,少数的例外都源自美国。1945年美国的作战部(WarDepartment)出版了以词为本位的汉英辞典D

3、ictionaryofSpokenChinese,不再以字领词,打破字词界线,甚至不收汉字,完全以汉语里自由语素的耶鲁方案(YaleRomanization)之拼音顺序为词目编排的根据。其后耶鲁大学1966年修订的同名辞典,除了在耶鲁方案的汉语词目后附上汉字以为辅助之外,其余均同。而FredFangyuWang1967年所编的MandarinChineseDictionary,以及30年后DeFrancis主编的ABCChineseEnglishDictionary(1996),除罗马拼音弃耶

4、鲁方案采汉语拼音方案之外,宏观结构都是如此。不管是传统的以字领词,还是创新的以词为本位打破字词界线,都是以汉语的字词带出英文的对应说法,这不仅早已为汉英辞典固定的做法,世界上其他语言的双语辞典也是如此,少有人去认真思考其他编排方式的可能性。然而《辞库》却勇敢地挑战了大家习焉不察的做法,开启了汉英辞典编纂上的另外一种可能性,也为其他语言的双语辞典编纂带来一种新的刺激。《辞库》正文的宏观结构参考了罗热首创的分类辞典之编排方式,分六大类:“抽象关系”、“空间”、“物质”、“智能”、“意志”、“情”。每一大类再

5、分若干中类,每一中类再分若干小类,而每一小类再分若干细目。全书共有1281个细目,如“纸”、“书法”、“印刷”、“文书”、“书籍”、“献书”、“书名”、“百科全书”、“经典”、“史籍”等。虽然二者的宏观结构类似,但是彼此的微观结构并不相同。《辞库》每个细目底下所条列的并不是罗热分类辞典的同义词或近义词,而是内容与该细目相并的,注明作者姓名、来源出处、年代日期的书证。每条细目的书证数量不一,少则一条,多则数十条;书证的长度也并不一致,短则一句,长则数句而自成一个完整的段落;同一细目下书证的排列并无规则可

6、循,不按年代,不按长短,也不按任何其他有系统的方法。《辞库》在书证里用粗体标出关键的表达方式,随后立即附上中文对应的说法。整体而言,《辞库》书证的微观结构是十分松散的。另外,所谓用粗体标示的关键表达方式,大部分在广义上都是与细目直接或间接相关的 。譬如说在“纸”的这个细目中,我们可以找到slip“纸条”,bambooslips“竹简”,thevirginpaper“白纸”,clothmatrix“蜡纸”,可是我们竟也意外地发现了facsimile“传真”,stationeryofthePresident

7、sOffice“总统府用签”,jadelionpaperweights“纸镇玉狮子”,pulledoutascrapofpaper“拿出一片纸”,甚至是一些风马牛不相及的表达方式,如inlesstimethanitwouldtaketoeatameal“没有顿饭功夫”,register“登记”,workunit“工作单位”,expensivesilkcloth“昂贵的丝织品”。这些紊乱的编排违反了一本辞书该有的系统性,显然《辞库》的编者对于语义场(semanticfield)、上义关系(hypernym

8、y)、下义关系(hyponymy)的知识是有明显缺陷的。因为《辞库》1281个细目下词语的编排是如此无法预测,我们只能依赖书后的索引。事实上,为了既坚持罗热式分类法又照顾读者查阅的方便性,厚厚的索引似乎是妥协之下必然的产物。例如由Chapman主编,1992年出版的RogetsInternationalThesaurus全书近1200页,索引就占了近1/3。如此看来,兼具中英文索引的《辞库》,索引占了近3/5就

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。