欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26302016
大小:51.00 KB
页数:5页
时间:2018-11-25
《英语教学中的翻译技巧 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英语教学中的翻译技巧[摘要]英语教学中,教师要注意在传授知识的同时,培养学生的一些技巧。本文主要强调在翻译过程中,译者应首先遵循“忠实,通顺”在此基础上根据具体译文的文体,内容,人物等特点,为增加译文的文采,就需要合适的措辞。 [关键词]翻译忠实通顺措辞 德国教育家巴斯多惠说:“教学的艺术不在于传授本领,而在于教会学生唤醒自己的学习能力,体会学习的魅力”在英语教学中,尤其是翻译学中,更能体现学习的魅力。这体现在:一方面,译文必须能够传达出作者的交际意图;另一方面,译文必须使读者领会到原文本的意境。要达到上述两点并不是很容易的事。美国著名翻译家尢金。奈达
2、的论述可以说最著名。他指出,“翻译的主要矛盾,是形式对应与功能对应等的矛盾。”翻译中的“准确”不等于“严格形式上的准确。”要正确判断“准确”两字的含义,必须以译文读者和原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反映为依据。在翻译当中,若使译文“忠实,通顺”。并在此基础上增加文章的文采。所谓“忠实”就是翻译不是读者独立创作,翻译的任务就是把原作用另外一中语言表达出来。如果译文在内容上与原文不符,就不叫翻译。而且语言必须忠实与原文。“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度
3、。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问:在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什么一定要追求(最大限度的
4、)忠实?……译者另有目的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了“好”的目的又怎样?可是,又为什么要强迫人家在两个极端之中选择一个——一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢? 这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的问题。对此本文无意正面做出回答,但却希望稍作探讨,从而达到认识翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。 语言上忠实于原文是指在体裁,文风,作品的准确性,生动性,通顺程序等语言特点上忠实原作,并在此基础上增加文章
5、的文采,这时候措辞就显得非常重要了。本文试从“措辞”(chioceanduseofgoingtohavemysay.Oh,no.Ihavenotfinshedyet!Itisnotasifyourolddadale___onlythebestthedayImarriedyourmother,Istartedgoingtorackandruin.Thingshavebeengoingfrombadtobadtoworse____” 不要逐字翻译。要把原文翻译的很生动,就不能一切逐字翻译,应在通读原作的基础上,包括一些细节在内,然后用丰富的想象力去进行翻译。在中
6、文里,一词多义的现象也是很多的,我们要根据原作的精神和意图,体会其弦外之意,深入其境的深入到人物中去,有时可以直译,有时可以意译,有时可以直译和意译结合有时可以略去不译有时可以增添一些东西。 比如《红楼梦》中的冷笑,不同的冷笑,不同的场合,人物有不同的心情,译法也不应千篇一律。 二、用具体带性的词 要使译文生动吸引读者,就多用具体的,明确的,带有特殊性的词。如:正在下雾,不适合打猎。 Theistyandnotfitforhunting。(如果译为:Theuchasahungrylion 他的皮鞋有一吨重 Hispairofleathersho
7、esmustproverelationsed,neverturnedup。 我们走啊,喊呀,把嗓子都喊哑了 Theyshoutedandshouteduntiltheywerehoarse。 六、减字 为了使生动的部分突出,为了突出书中的人物,可尽量压缩作者的叙述部分。 七、变字 为了使译文传神,使之更忠实与原文有时需要改变原文的字面。 英语翻译中的措辞是很重要的,只要认真理解,掌握好基本思路,多进行一些练习,很快就会适应不同的语言差别,从而进一步提高翻译的水平。我们在译文时不仅要抓住原文的字面,还应抓住原文的精神和言外之意。翻译只是个手
8、段,不是目的。只有我们不断的研究探索,
此文档下载收益归作者所有