中国视角下的玛格丽特· 杜拉斯

中国视角下的玛格丽特· 杜拉斯

ID:26268276

大小:56.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-25

中国视角下的玛格丽特· 杜拉斯_第1页
中国视角下的玛格丽特· 杜拉斯_第2页
中国视角下的玛格丽特· 杜拉斯_第3页
中国视角下的玛格丽特· 杜拉斯_第4页
中国视角下的玛格丽特· 杜拉斯_第5页
资源描述:

《中国视角下的玛格丽特· 杜拉斯》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国视角下的玛格丽特·杜拉斯本文系教育部人文社会科学“杜拉斯研究”项目(编号:06JA75047-99008)成果之一。黄荭内容提要20世纪80年代初期,玛格丽特·杜拉斯的作品相继被译介到中国,在四分之一个世纪里以其独特的艺术和个人魅力赢得了广大的中国读者。当杜拉斯写作成为当下中国个人化书写和小资生活推崇的时尚,在潮流“印象派”的解读之外,等待我们发掘的是文本之所以流传的经典的沉淀。关键词:玛格丽特·杜拉斯中国视角译介接受似乎只需一个中国情人,或者说几乎,就可以建构一个法国作家在中国的当代传奇。童年和少年时代在印度支那的亲身经

2、历,“概念的”印度和荒凉的加尔各答,纷繁的外面世界和芜杂的物质生活……只是在后来才渐渐进入杜拉斯在中国译介和接受的视野。但细究起来,杜拉斯作品在中国的流传并非肇始于《情人》,那位苍老、戴着黑色宽边眼镜、笑起来像孩子的小妇人首先是在法国“新小说”在中国的译介这一大文化背景下被介绍到中国来的。当时中国刚刚走出十年文革的噩梦,改革开放重新搭起中西交流的断桥,再次推动了思想和文学的“西风东渐”。和阿兰·罗伯-葛里耶、娜塔莉·萨洛特、米歇尔·布托、克洛德·西蒙等新小说派作家的作品一起,杜拉斯最早被翻译到中国的作品是1980年王道乾译的《

3、琴声如诉》,该书1958年在法国由新小说的摇篮和阵地——午夜出版社出版。稍后,另两本杜拉斯作品也由王道乾译成中文:《昂代斯玛先生的午后》(1980),没有真正意义上的情节和结局,小说讲述了一个孤独的老人执着却徒劳的等待;另一本是《广场》(1984),记叙了一个女佣和流动商贩在街心花园的闲聊对话。中国评论界在这一“不是一种理论”而是一种“探索”的文学流派面前难免有些困惑和慌张。欣喜伴随着怀疑:一方面,新小说为小说体裁的更新提供了新的审美途径;另一方面,主人公和情节的淡化很难让习惯了传统叙事的中国读者得到“文本的愉悦”。这一时期值

4、得一提的是1986年王道乾还翻译了《广岛之恋》和《长别离》。如果我们用比较文学和历史反思的眼光去审视,这一翻译选择绝不是一个简单的偶然。先看《广岛之恋》:如果说书中的爱欲描写和电影中的男女亲热镜头让一直视性爱为禁区的80年代的中国人觉得“震惊突兀”的话,《广岛之恋》的主题和风格却和80年代风行中国的“伤痕文学”有很多的默契。而且该书的中译本序的题目就是“规范之外的伤痕爱情——玛格丽特·杜拉斯:《广岛之恋》”,作者柳鸣九用的正是“伤痕”一词来形容纠缠故事始终的存在之苦痛和悲凉。“作者的感情与立场不是“阵营性”6的,而带有人道主义

5、的色彩。她关心的是人,是人的城市、人的物质生活、人的生命在战争盲目的毁灭力量面前会变成什么样,她表示了一种泛人类的忧虑,一种超国度、超阵营、超集团的人道主义的忧虑,对于整个人类命运的忧虑。”柳鸣九,《枫丹白露的桐叶》,北京,社会科学文献出版社,2000,283-284页。如果说很多西方作家声称在奥兹维辛集中营和苏联古拉格之后无法再从事写作,却始终没有停下手中的笔,中国作家在十年文革浩劫之后也重新勇敢地去面对、去书写、去揭露历史的疤痕,为了最终结束噩梦,走出不堪回首的昨天,走向宽恕和新生。杜拉斯也采取了同样的手法:“不可能谈论广

6、岛。我们所能做的一切,就是谈论广岛的不可谈论性。”MargueriteDuras,Hiroshimamonamour,inDuras,romans,cinéma,théâtre,unparcours1943-1993,Gallimard,1997,p.540.(杜拉斯,《广岛之恋》,收入《杜拉斯:小说,电影,戏剧,1943-1993》,伽利马出版社,1997,540页。)或许正是通过对不可言说的言说,对不能忍受的存在的言说,人类才得以再次审视人性的种种,认识自我也认识世界。在这一确定的文学时代语境下看《长别离》译介到中国也别有

7、寓意。《长别离》是杜拉斯和杰拉尔·卡尔洛为亨利·科尔皮的电影写的剧本和对话,该片于1961年戛纳电影节上获得金棕榈奖。影片讲述了一个令人震撼的悲剧:1960年夏天,巴黎郊区的咖啡馆老板娘认定一个天天路过她家门口的失忆的流浪汉就是她在二战中被关进集中营之后失踪的丈夫。作品中有两个非常有寓意的细节:首先是男主人公的名字,在流浪汉的身份证上,我们可以看到罗贝尔·朗代的名字,而咖啡馆老板娘黛蕾丝的丈夫的名字是阿尔贝尔·朗格卢瓦,姓名中发音的近似不言而喻,仿佛那是巨大的肉体或精神重创后记忆残存的碎片的重组。值得注意的还有杜拉斯也有过和丈

8、夫“长别离”的经历,她丈夫名叫罗贝尔·昂泰尔姆,1944年被捕后关押在德国达豪的集中营。昂泰尔姆在集中营忍受了非人的折磨,后来由于密特朗的多方营救得以幸存回国。第二个细节是在黛蕾丝精心安排的晚宴上,她发现流浪汉头上触目惊心的巨大伤疤。黛蕾丝原本希望能找回失踪了16年的丈夫,或

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。