欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26205446
大小:53.50 KB
页数:5页
时间:2018-11-25
《浅谈法律英语的特点及翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈法律英语的特点及翻译论文【摘要】作为法律文化载体的法律语言因其术语和句法结构的复杂性引起越来越多的语言学家和法律界专家的关注。本文运用语用原则,通过分析法律英语的特点,试图从专业术语、文体风格及文化差异等方面讨论影响其翻译的主要问题,并提出一些探索性的建议。【关键词】法律英语;语用原则;翻译Abstract:Beingthecarrieroflegalculture,legallanguagehasattractedmoreandmorelinguists’attentionduetoitstermsandplicatedsynta
2、cticstructure.ThroughadoptingpragmaticprinciplestoanalyzethecharacteristicsoflegalEnglish,thispaperisanattempttodiscusssomemajorproblemsinitstranslationintermsofprofessionalterms,.freeletentativesuggestiononitstranslation.Keyaticprinciples,translation1.引言法律是体现统治阶级意志、由国家制
3、定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范。英国哲学家大卫·修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。”因此.freelesA.Inciardi认为“Ajailisnotaprison.Prisonsarecorrectionalinstitutionsmaintainedbythefederalandstategovernmentsfortheconfinementofconvictedfelons.Jailsarefacilitiesoflocalauthorityfortemp
4、orarydetentionofdefendantsaimprisonmentforminorcrimes”。由此可以看出,jail不同于prison。Prison是由联邦或州政府设立的关押已判决重罪犯的改造场所,而jail则是用于短期关押由联邦或州立司法机关起诉的等待审理的被告或被判处较短有期徒刑的轻罪犯的地方设施。我国《刑事诉讼法》也规定,对判处死缓、无期及有期徒刑的罪犯,应送交监狱执行刑罚,而在被交付执行期,剩余刑期一年以下的,由看守所代为执行。因此,jail恰恰相当于我国的“看守所、拘留所”,而prison则相当于我们国家的“监
5、狱”。3.2法律文体使用不当法律英语结构严谨,用词考究,逻辑严密,文体较其它体裁更为正式、刻板,较多地使用被动语态,这是由于法律本身的特质决定的。但是,如果对法律英语的文体把握不当、认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。比如,shall在法律英语中是一个使用频率非常高的一个词,其语气往往较sofacontractorlegalprovisions.Thepartyentitledtotherightsshallbethecreditor,andpartyassumingtheobligationsshallbethedebtor.再如:
6、Thepartiesshalldistributeprofitsandsharelossesinproportiontotheirrespectivepercentageofinvestment.ThePartiesshallonlybeliablefortheindebtednessofthepanyuptotheamountoftheirinvestmentintheregisteredcapitalofthepany.双方按各自的出资比例来进行利润的分配和亏损的分担。但是双方对公司的责任只须负责至其各自对公司注册资本的出资额。这个
7、例子中的译文后半部分似乎过于口语化,不太符合法律的行文规范,可考虑改译为:双方按各自的出资比例分配利润、分担亏损。但各方承担的责任以其在公司注册资本中的出资额为限。3.3省译、增译和误译如:例1:第九条合资公司的投资总额为___美元(或双方商定的一种货币)。Article9ThetotalamountofinvestmentofthejointventurepanyisUS$___(oraforeigncurrencyagreeduponbybothparties).例1译文中加上了一个foreign,把货币变成了外币。例2:TheOf
8、ficialmenttotheoriginalSection5-101arkablybriefinauguraladdress.原《统一商法典》第五篇第5-101条具有鲜明的“开幕词”性质。例2中的offi
此文档下载收益归作者所有