文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同

文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同

ID:26067667

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-24

文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同_第1页
文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同_第2页
文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同_第3页
文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同_第4页
文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同_第5页
资源描述:

《文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同 一、引言  认识文学语言和非文学语言在翻译上的异同,首先要知道两种语言的区别。文学语言意在文外,言非所指,指非所言,文章内涵丰富,需要读者去体会、揣摩。非文学语言则直接言明目的,即言其所指,指其所言,其全部价值是信息,因而具有.L.较强的针对性。在翻译过程中,文学翻译多用象征、暗示、含蓄的手法,体现原文的语言风格,在形式上也尽量与原文统一;非文学翻译重在将原文信息准确、完整的呈现出来。文章将结合文学语言和非文学语言的区别和翻译中的异同进行分析

2、,并对二者在翻译过程中的技巧进行总结。  二、文学语言和非文学语言的区别  两者的区别方面,非文学语言的特点是真实、准确、规范、凝练;文学语言的特点是:形象性、凝练性、情感性、音乐性(较新的观点认为文学语言的特点是:内指性、音乐性、陌生化、本色化)(童庆炳,2005:204)。同时,也有学者提出,文学语言与非文学语言是两种不同的语言表达符号,新闻语言与诗艺语言最基本的差异在于它们属于不同的话语范畴。在各自的范畴领域内,各自既有自身不可僭越的游戏规则、表达方式,又承担各自不同的来自于受众的阅读期待的独特品质前者的话语系统要求

3、其语言以真实、准确、规范、凝练为特点;而后者则有更广阔却相对更模糊的想象性、边缘性、多义性的特征。(沙立玲,2002(5):66)文章认为,文学语言和非文学语言的区分点,首先要把握原文的具体语境,其次还应当注意原文语言是否具有外显性。笔者认为,所谓外显性,就是原文全部信息传达到位,充分表达。之所以要重视外显性,是因为并不是所有文本都有其具体语境,译者对原文语言信息的理解十分关键,如果原文信息充分表达,言其所指,则原文倾向于非文学语言;相反,原文信息含蓄、暗示较多,则原文趋向于文学语言。  我们来看下面一段文字:  Herc

4、lariono'erthedreamingearth,andfill  (Drivingsovingeverywhere;  Destroyerandpreserver;hear,ohhear!(吴伟仁,1988:55)  从以上文字不难看出,这是一首诗歌,原文的语言表达、词语使用,都表现出较强的文学性。因此,以上文本属于典型的文学语言。虽然没有具体语境,但文中出现了oer,odours这样的古文词语,原文也使用明喻、暗喻等修辞手法。因此,在没有语境的情况下同样能确定这属于文学语言。  一般说来,非文学语言在现实生活中运用

5、范围广泛。正如前文提到的,非文学语言往往将原文信息准确传达到接收者一方,语言简洁、完整,易于理解。  我们再看一段文字:  第50分钟,西多夫背后推人犯规,被黄牌警告;第54分钟,西多夫角球传到前点,罗比尼奥背身接球传到禁区边缘,诺切里诺跟上低射,球碰到后卫后蹿进球门右下角,米兰1-0领先!随后,阿莱格里用阿奎拉尼换下了西多夫;第55分钟,锡耶纳也进行换人,达戈斯蒂诺换下了雷吉纳尔多。  很明显,以上文本是关于一场足球比赛的赛程报道,是为了让读者更详细的了解比赛的过程,语言通俗易懂,很少使用修辞手法,只是将比赛的进程信息直

6、观的反映给读者。因此,上述文本属于典型的非文学语言。  通过例证分析,区别文学语言和非文学语言固然要重视原文所处的语言环境,但许多情况下,我们无法第一时间了解其具体的语言环境,所以对原文语言特点和用词手法的外显性分析,就成为区分两者的关键因素。  三、文学翻译和非文学翻译的异同  在介绍两者的相同点和不同点之前,我们首先要了解有关翻译的一些基础常识。翻译的概念包括广义和狭义两个方面。广义的翻译指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实、准确

7、的用另一种语言表达出来。我们现在所说的翻译,一般情况下是指狭义上的翻译。按照翻译的对象,可以对翻译作出不同的分类,可分为文学翻译、一般语言材料翻译以及专业或科学翻译,其中一般语言材料翻译和专业或科学翻译属于非文学翻译的范畴。文学翻译主要是指诗歌、小说、戏剧、散文、中外古文等文学作品的翻译,而非文学翻译主要涉及政治、经济、文化、科技、法律等各个领域。在翻译前,我们要知道两者的异同之处,以下是笔者总结的有关两者的相同与不同之处。  1.文学翻译与非文学翻译的相同点  第一,译者对原文主体翻译的客观反映是影响翻译的主要因素,即翻

8、译的过程是客体对主体的作用影响。无论是什么样的语言、表达方式或修辞手法,都要反应原文的内容信息。因此,无论是文学翻译还是非文学翻译,都是对原文的客观反映。第二,文学翻译和非文学翻译都具有一定的语言信息价值,只不过这种价值有可能是显性的,也有可能是隐性的。正像有的学者所指出的那样:文学语言虽然允许有某种灵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。