浅谈大学英语翻译教学的现状及对策

浅谈大学英语翻译教学的现状及对策

ID:25833257

大小:56.50 KB

页数:8页

时间:2018-11-23

浅谈大学英语翻译教学的现状及对策_第1页
浅谈大学英语翻译教学的现状及对策_第2页
浅谈大学英语翻译教学的现状及对策_第3页
浅谈大学英语翻译教学的现状及对策_第4页
浅谈大学英语翻译教学的现状及对策_第5页
资源描述:

《浅谈大学英语翻译教学的现状及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈大学英语翻译教学的现状及对策论文关键词:翻译教学大学英语教学问题对策论文摘要:我国当前大学翻译教学的现状不容乐观,针对目前翻译教学中存在的问题提出了几点意见:实施翻译理论与实践相结合;为学生提供课堂实践;注重语言能力培养;目的语国家文化知识学习等。  目前我们的翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多的问题。其中最关键问题是在日常教学中应当如何使翻译理论与翻译实践更好地相结合,如何能更好地培养学生的翻译素质和提高其翻译技能。本文对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。  一、大学英语翻译

2、教学现状  伴随着我国经济的迅速发展,国际间的交流与合作越来越多,英语的实用性也越发被人们重视,翻译的需求日趋增多。因此,加强大学英语教学,特别是翻译教学是十分必要的。近些年来,我国大学英语教学虽然取得了一些成就,但仍存在许多问题,这与我国的高校教学现状有直接关系。  1.教学条件(如教材、教学设备等)不完善  目前大学英语教学所使用的教材中,阅读类的题材占很大的比重,这样的教材由于生词量很大,不利于教学活动的展开。再加上许多院校不完善的语言多媒体教学设施,无法满足教学的需要。此外,很多院校师资短缺,从而

3、造成师生比例严重失调,导致很多的课程都变成了大堂课,人数严重超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。  2.教师的专业教学水平有限  在我国多数的院校中,许多英语教师并未在真正的母语是英语的国家中学习深造过,所以他们的语言驾驭和理解能力都是有限的,对于一些语言知识不能给予透彻和恰当的讲解。正如(2004)所述,“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较十年前以及大学英语教师来说已经趋于合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练”。  3.把翻译教学当做外语教学  目前许多学

4、校在开展翻译教学活动时依然是按语言教学模式来进行。在课堂中教师纠正语法、纠正惯用法等方面占用了大部分的课堂时间。这样就使翻译课似乎变成了外语课。学生经常被要求做“把下列句子译成英语”的练习,这其实是误导了学生。因为在此类练习中,学生仅仅复习了语法和生词。事实上,我们不应当把翻译教学等同于外语教学,而应当把其当做外语教学的辅助。  4.社会语言环境对教学方法的选择造成影响  英语教学分为外语教学和第二语的教学两种。我国属于前者,而在第二语教学的环境中,第二语的地位受到法律保护,作为官方语言它与母语处于同等地

5、位。所以学习者把它当做生存必备的技能。但是,在我国现阶段,大学英语教学仍是应试教学的模式,学生只是将其作为一门必修课程,学习的最终目的就是为了能够通过考试,为了给自己能在找工作时多增加一个砝码。在学习过程中学生缺乏主动性,没有把交际作为首要任务。这就是当前我国的英语教学现状。  5.缺乏对目的语国家的文化知识积淀  在做翻译练习时,一些相关的背景知识,例如生活常识、英语习语、社会习俗、历史事件、典故等方面的问题,学生经常会碰到。而我们在教学中,常常是孤立地传授语言知识,忽视与之相关的文化内容的学习。我们的

6、学生在完成翻译练习时,由于缺乏了解英语国家文化知识,弄出许多笑话。语言学习的目的是为了进行交流,而缺乏了解文化知识,必定会对交流造成一些障碍。  6.缺乏语篇意识的培养  由于中西方文化的差异,汉语和英语的文体和语篇有着很大的不同。中国学生由于长期受本民族语言的影响,经常在翻译时将英语的语篇结构用成了汉语的结构,从而使整篇译文变成了英语的文字,汉语的结构。在翻译教学中,我们常常忽视了学习语篇和文体,认为语篇和文体应是写作课中学习的内容。学生因为缺少这方面的知识,所以在翻译练习中就出现了一些对译文来说不适合

7、的文体和一些不正确的语篇结构。翻译出来的东西让人觉得不伦不类。  二、对翻译教学法的几点意见  面对我国大学翻译教学中所出现的问题,译界的研究者给出了各自不同的见解。以下是笔者根据翻译教学的现状,提出了几点意见。  1.实施翻译理论和翻译实践相结合  翻译课程一般是由翻译实物、基本知识、翻译理论和翻译思想史这四部分组成,其中翻译理论在整个教学中占有极重要的地位。因为翻译理论与翻译教学的关系十分紧密。一个译者的思维和决策过程也就是翻译的过程。翻译学习者要做的第一件事就是去体会译者的思路和翻译原则,然后再学习

8、他们的翻译技巧和方法。事实上,从事翻译教学必须要有理论指导。教师在开展翻译教学活动时,应当首先给学生介绍翻译理论让其了解翻译的标准和原则,之后让其进行大量的翻译实践。翻译理论在翻译教学中可以帮助学生更好地理解翻译的本质,提高对翻译活动的认识,培养学生形成正确的翻译观。因此在日常的翻译教学活动中,无论是教师还是学生都应重视翻译理论和翻译实践相结合。  2.多为学生提供课堂实践的机会  学习语言就是一个反复实践反复练习的过程。因此

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。