城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究

城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究

ID:25823896

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-23

城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究_第1页
城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究_第2页
城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究_第3页
城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究_第4页
城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究_第5页
资源描述:

《城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究随着中国政治稳定、军事强大、经济实力不断提升,中国国际影响力空前卓著。中国民族众多,地域宽广,各地都具有地方特色和民族文化特色。文化是一个民族的的精神和灵魂,也是城市的生命和灵魂,是一个国家和地区政治经济社会发展的强大动力;城市是文化的积淀、载体和舞台,城市和文化构成统一体,密不可分。在世界发展的全球化、信息化的今天,国家或民族之间如果有经济、文化交流的需要,就会需要翻译,否则,思想无法沟通,文化难以交流,人类社会就难以前进,故而,翻译在

2、对外宣传中占据着不可替代的地位。对外宣传在国与国、城市与城市之间的交流过程中极为重要,只有加强对外宣传,才能与世界广泛交流,进行文化的传播和输入,将自己融入全球化的浪潮中,增进相互了解,减少误解,为自身发展创造良好的国际环境。外宣翻译工作基本上具有中译外的特点,而且外宣翻译不同于其他种类的翻译,面对中俄两种语言、文化的巨大差异,为了实现城市文化俄语表达的规范性,达到预期的、较为理想的外宣翻译效果,译者往往就不能按着汉语的字面意义和语序结构生搬硬套的方法进行套译,否则就会出现中国式俄语,造成用洋文出洋相的尴尬失误,

3、甚至可能引起不必要的误会、争端和损失,影响一个城市以及国家的对外文化形象。  一、城市文化和外宣翻译的涵义  人们常说:没有文化真可怕!可文化是什么呢?文化是一个非常广泛的概念,很难给它一个精确的定义。文化并不等同于知识,文化是知识与感性的升华。笼统地说,文化是一种社会现象,它是人们长期创造形成的产物,它是社会历史的积淀物。广义文化指人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。城市文化是指城市的社会成员在特定城市区域内,在社会实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。翻译是将一种语言文化承载的意义转换

4、到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。外宣翻译则是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过报刊、杂志、图书、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译包罗万象,作为语言和文化的载体,外宣材料带有明显的文化特征。区别于其他翻译,外宣翻译强调政治性、事实性、时效性、宣传型、和跨文化传播性。  二、在外宣翻译过程中俄语表达的规范性方面的问题  城市对外形象是城市展现给公众的综合性物质和文化印象,是城市竞争力的重要组成部分。改革开放以来,随着齐齐哈尔市经济发展、文化提升,对外贸易和文化交流

5、日益频繁,特别是近十多年以来,中俄友好往来不断延伸到各个领域,外宣翻译对外桥梁的重要性不断体现出来。如此重要的一个窗口事实上效果并非令人满意,城市文化俄语表达的规范性存在着不少问题。现以齐齐哈尔市为例管窥城市外宣材料中俄语表达的规范性所存在的种种问题。  1、遣词造句、语法错误  思想感情的表达主要依靠词语,用词不当会从根本上损害表达效果。在外宣翻译中如果出现此类型的错误,就会影响一个城市文化形象。可是在外宣翻译中,此类错误也多有出现,这多少也会使城市文化形象着染暗色。这里仅以齐齐哈尔市相关的外宣资料为例调查分析

6、。例如:在一篇齐齐哈尔市简介的俄语译文中就存在用词不当、错误移行、词形变化等语法错误。20тысячпрограммируемыхтелефонныхаппаратовужесданывэксплуатацию.在此句中,аппаратов用词不当,外国受众者看不明白,应换成станцийилиузлов,如此清晰明了。另如,Всемугородуподчиняются7районов,11уездов,площадью52тысячикв.километров,снаселением5930тысяччелов

7、ек,вумеренномконтинентальномклиматеимуссоне.ГородЦицикарявляетсяжелезнодорожнымтранспортымузломнасеверо-западнойзонепровинцииХэйлунцзян.在此句中,根据上下文来看,使用Всему不正确,况且容易产生歧义,应换成Самому;前置词на应换成в;值得注意的是叙述的先后顺序有些不妥,先介绍城市地理位置、行政地位、人口、面积、气候,然后又地理位置,不免感到杂乱,文中多处出现违背移行规则的

8、词,译文的专业性多少会受到影响。这些错误看似简单,但是缺乏俄语表达的规范性的。  2、文化内涵差异  语言构成了人的世界,而真实的世界在很大程度上是被无意识地建构于特定文化群体的语言习惯之上的。(孙英春(2008:52)语言使用的差异是文化内部传播和跨文化传播相区别的主要特征和最大的障碍。中俄两个民族有着不同的语言、国情、文化背景、价值观念和思维方式,每一种语言代表不同的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。