欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25665954
大小:51.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-22
《关于外语教学中文化导入的思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、关于外语教学中文化导入的思考[摘要]不同的民族有着不同的社会文化背景,学习一种外语必须了解这种语言所承载的文化。本文从语言与文化的关系入手,说明外语教学中文化导入的必要性,提出了教学中文化导入的方法及导入的内容。关键词:文化导入,文化导入的内容、方法。一、引言现代外语教学中,文化干扰是公认的教学“难题”之一,有人甚至认为它比不理解更为可怕(吴国华,1990)。从语言教学上,重语言形式,轻文化导入及跨文化意识的培养。受结构主义语言学的影响,长期以来我国的大学英语教学主要采用“听说法”和“语法—翻译法”。让学生反复练习某种语言结构(如句子、词汇等)来达到使学生掌握语言的目的。他们都偏重语言观象而忽
2、视文化知识及帮助学生解决学习英语时遇到的语言问题,而忽视语言的载体功能。我国新修订的《高等学校英语教学大纲》(2000)中规定:在大学英语教学中要注意培养学生的跨文化交际能力。这种能力除包括正确运用语言的能力外,还包括对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性能力。根据《大纲》的要求,教师在课堂上除了教授语言知识外,还应适时、适度地导入相关的文化知识。二、文化导入的重要性“只注意形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的。”(胡文仲,《跨文化交际学概论》,P16)。语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体,也是文化的重要组成部分,二者紧密相连、不可分割。早在20世纪20年代,美国语言学家S
3、apir在,《Language》一书中就指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”。(1921:221)语言和文化相互依存、相互影响的关系在不同文化背景的人们进行交际时表现的较为明显,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就没有真正掌握这种语言。中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存在很大的差异。语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异。如文化中的习语。习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成的构成整体意义。
4、形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得象头牛”,在英语中说:“asstubbornasamule”(犟得象头骡子)。“meetone'sunro(英)编著《体育与竞技》北京:外语教学与研究出版社2000.12胡文仲.《跨文化交际学概论》北京:外语教学与研究出版社,1999.11熊子量,认知语用学概论[M].上海外语教育出版社,1999吴国华,1990.外语教学中的文化干扰问题。《外语学刊》第三期胡春洞、王才仁.1996.《外语教育语言学》南宁:广西教育出版社杨立民、徐克容.1985,《大学英语教程》北京:外语教学与研究出版社胡文仲、平洪、张国扬.《英语习语与英美文化》北京:
5、外语教学与研究出版社。2000.1陈申.《语言文化教学策略研究》北京:北京语言文化大学出版社。2001.4刘润清.“21世纪的英语教学一记英国一项调查”《外语教学与研究》1996.2
此文档下载收益归作者所有