西方强势文化语境下的读者关照

西方强势文化语境下的读者关照

ID:25540751

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-20

西方强势文化语境下的读者关照_第1页
西方强势文化语境下的读者关照_第2页
西方强势文化语境下的读者关照_第3页
西方强势文化语境下的读者关照_第4页
西方强势文化语境下的读者关照_第5页
资源描述:

《西方强势文化语境下的读者关照》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西方强势文化语境下的读者关照西方强势文化语境下的读者关照 引言  《聊斋志异》不仅在中国家喻户晓,而且被译成世界多国文字,受到世界各国人民的喜爱。在二十余个外语语种的译文中,英语译文数量最多、影响最大。在近二十个特色各异的英译本中,邝如丝翻译的ChineseGhostandLoveStories为首个华人学者《聊斋志异》英译本。  一、邝如丝与ChineseGhostandLo.L.veStories  邝如丝,祖籍广东,1879年生于澳大利亚墨尔本。她自幼在澳大利亚成长,当过电话接线员、政府职员,但她最喜欢的是戏剧表演。1924年,她获英国伦敦罗斯娜菲力彼学院(AcademyofRosina

2、Filippi)奖学金,在那里学习戏剧表演。在此期间,她结识了著名的汉学家亚瑟韦利(Arthur),以简单易懂的方式介绍了难度很大的中国文字。1946年,她翻译了《聊斋志异》中的四十篇故事,取名ChineseGhostandLoveStories,由纽约潘西恩图书公司出版。  从译本的名字ChineseGhostandLoveStories可以看出,译者选译的篇目主要集中在鬼神故事以及爱情故事。其实,这两种故事在《聊斋志异》里通常是紧密联系在一起的。译者之所以主要选译鬼神故事以及爱情故事,是基于两点考虑。首先,邝如丝认为尽管《聊斋志异》中包含了各种各样的奇怪故事,但是,数量最多、最重要的是有关

3、鬼神的故事动物精灵、植物精灵、水中的精灵、云中的精灵、画中的精灵、眼中的精灵、人的亡灵等各种各样的精灵,以及描述了它们同人之间各种各样的关系,重点描述了它们和人的爱情中的欢乐和危险。其次,她发现,《聊斋志异》中的鬼神故事有一种其他民族的鬼神故事所缺乏的特点:亲密和谐的气氛。在这些故事中,人类爱戴、迷恋各种精灵;各种精灵爱戴、迷恋人类。但是,那些向人类求爱的精灵并非浑身笼罩在恐怖的阴间气氛的男夜魔(Incubi)和女夜魔(Succubi),而是和我们人类有着相同经历的存在物。  在译本的《前言》里,邝如丝指出了她所选译的《聊斋志异》故事中的两个突出特点:首先,几乎完全没有家庭生活的描写妻子只有在

4、极少数情况下才会在故事中露个面;其次,男主人公几乎都是参加科举考试的考生。然后,她分析了旧时中国那种父母之命、媒妁之言的婚姻风俗以及中国古代的科举考试制度。中国古代的婚姻风俗和科举考试制度影响中国最为深远,也是中国古代文化的重要组成部分,同西方的婚姻风俗和教育制度完全不同。邝如丝希望通过翻译向西方介绍这两种独特的中国文化。此外,中国数千年来深受儒家思想、道家思想和佛教思想的影响;《聊斋志异》故事中蕴涵了深刻的儒、道、佛思想,邝如丝希望通过翻译这些故事,向西方读者展示儒家思想、道家思想和佛教思想如何影响中国人民群众的心灵。  在ChineseGhostandLoveStories中,邝如丝特意将

5、德国哲学家、语言学家、翻译家马丁布贝尔(MartinBuber)教授为自己翻译的《聊斋志异》德文译本撰写的德文《序言》转译成英文,作为自己译本的《序言》。邝如丝在她所选译的《聊斋志异》故事中附有许多插图。并且,她在每篇故事前都翻译了一首不同的作家为该故事所题的诗词。  二、西方强势文化下语境下的读者关照:邝如丝的归化翻译策略  当一个文化系统处于或自认为处于世界强势文化时,它是不善于接受异质事物的。因此,弱势文化或自认为弱势文化中的作品翻译到强势.L.文化或自认为强势文化中去时,译者一般会采取须符合译语读者语言文化习惯的归化翻译策略,以达到译语读者接受译文的效果。清末辜鸿铭英译中国儒家典籍是一

6、个典型的例子。当时中西文化地位极端不平衡,西强中弱。辜鸿铭为了让西方读者接受中国儒家思想,翻译时努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话,尽量去掉所有那些中国的专有名字,广征博引西方的名典故参征 异史氏曰:魂从知己竟忘死耶?闻者疑之,余深信焉。(1)同心倩女,至离枕上之魂;(2)千里良朋,犹识梦中之路。而况(3)茧丝蝇迹,(4)吐学士之心肝;(5)流水高山,通我曹之性命者哉!嗟乎!遇合难期,遭逢不偶。行踪落落,对影长愁;傲骨嶙嶙,搔头自爱。叹面目之酸涩,(6)来鬼物之揶揄。(7)频居康了之中,则须发.L.之条条可丑;(8)一落孙山之外,则文章之处处皆疵。古今痛哭

7、之人,(9)卞和惟尔;颠倒逸群之物,(10)伯乐伊谁?(11)抱刺于怀,三年灭字,侧身以望,四海无家。人生世上,只须合眼放步,以听造物之低昂而已。天下之昂藏沦落如叶生者,亦复不少,(12)顾安得令威复来而生死从之也哉?噫!(《叶生》)  翻译这些异史氏曰时,考虑到读者的理解接受能力,邝如丝采取了三种方法。一是借鉴之前的大部分西方汉学家翻译《聊斋志异》时处理异史氏曰的方式,在译文中完全删除原文中的异

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。