剖析英语学习的“望文生义”现象

剖析英语学习的“望文生义”现象

ID:25493391

大小:51.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-20

剖析英语学习的“望文生义”现象_第1页
剖析英语学习的“望文生义”现象_第2页
剖析英语学习的“望文生义”现象_第3页
资源描述:

《剖析英语学习的“望文生义”现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、剖析英语学习的“望文生义”现象由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远。如果学习者因某些“熟词”看来满有把握而懒得去查阅工具书,只凭词汇的表面意思和感觉而“望文生义”(TakingtheanI(远不,完全不);freefrom(没有……的,不受……影响的)。例如:rsBroself.误译:他没有选择,但独自去那儿了。正译:他必须单独去那儿。分析:“cannotchoose(help)but+动词原形”不表示否定,而表示肯定,意为“不得不”,“必然”。类似的短语还有cannotbut+动词原形,ca

2、nnothelp+v-ing形式等。三.习语、惯用法1.I'mnothereforanyhealth.误译:我并非为我的健康而来。正译:我来这儿是有目的的。分析:notforone'shealth是一个广泛使用的美国成语,相当于notfornothing或asmallpotato.误译:我是一个小土豆。正译:我是一个小人物。分析:potato是西方人十分喜爱的食物之一,所以英语中含有potato的短语或成语也随之而生,而且数量不少。如:totellthattopotatoes(不相信);ahotpotato(棘手的问题或难对付的人)等。3

3、.—Guessanisgoodandbad.那个人很坏。5.Ithinkyou'repullingmyleg.误译:我想你在拖我的后腿。正译:我想你在跟我开玩笑。分析:pullone'sleg是成语,意为“开玩笑,寻开心”。汉语中的“拖后腿”在英语中应用holdsomebodyback。6.Sheisabusy-body.误译:她是个忙人。正译:她是个多嘴多舌爱管闲事的人。分析:busy-body意为“多嘴多舌爱管闲事的人”;“忙人”应用abusyman/an来表示。7.I'mafraidthat'snotmycupoftea.误译:恐怕

4、那杯茶不是我的。正译:恐怕那不合我的胃口。分析:英国人爱喝茶是世界闻名的。但喝茶时人的口味有不同,如有人爱喝中国茶,有人爱喝锡兰茶,有人爱喝奶茶。因此,每个人都有自己喜欢的茶。one'scupoftea是成语,是指一个人在艺术等方面的口味,或指一个人的喜好和兴趣。8.Hecuthisfatherdeadinthestreet.误译:他将把他的父亲杀死在街头。正译:他路遇其父却佯装不见。分析:cutsomebodydead是习语,意为“不理睬,假装没有看见”。总之,英语中易让我们“望文生义”的例子不胜枚举,正是那些我们熟悉的词语才容易引起我

5、们错误的猜测,其中大多数是口语、成语、俗语等。因此,同学们在平时应多听多看,博览群书,勤于查阅工具书,在浩瀚的语言海洋中汲取生动活泼、色彩纷呈的英语知识来丰富自己。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。