欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25401123
大小:55.50 KB
页数:6页
时间:2018-11-20
《赏析海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、赏析海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》论文摘要:该文从五个方面赏析了海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》的两个译文,并提出一篇好的译文应该考虑到细节、逻辑、写作技巧和写作风格等各个方面。关键词:《乞力马扎罗的雪》;译文;赏析1.引言美国二十世纪的文坛上,海明威以独树一帜的艺术风格和语言表现手法赢得了不朽的声誉。海明威出身新闻记者,对语言有高度的敏感性,在写作上追求语言的简练。他根据著名的“冰山原则”进行创作,运用一系列含蓄象征的表现手法,把无限丰富、耐人寻味的内容包含在有限的文字当中,在欧美的文坛上的影响至今不衰.fre
2、eleandoyouhavetotakeaour?”(①,p261)译文1:“假如你一定要走”,她说,“那是不是就非得把你带不走的一切斩尽杀绝不可?我的意思是,你一定要带走一切?你一定要斩马杀妻,还要毁鞍烧甲?”译文2:“要是你一定得离开人间的话”,她说,“是不是你非得把你没法带走的都砍尽杀绝不可呢?我的意思是说,你是不是非得把什么东西都带走不可?你是不是一定要把你的马,你的妻子都杀死,把你的鞍子和你的盔甲都烧掉呢?”显然译文1比译文2简练一些,而且意思到位,更贴近海明威的简练的风格。3.2第二人称的写作手法这篇小说中
3、海明威还运用了第二人称的写作手法。他用“你”来邀请读者走进他的世界,期望读者与他共同感受生活,与他进行交谈,从而拉进彼此的距离,让人感到他在真诚地为读者而创作。(肖,2003)如:“Thereblingthen.bled.”(①,p260)译文1:那时候赌博是常事。不下雪时赌,雪下得太多时又赌。译文2:那时候总是赌博。天不下雪,你赌博,雪下得太多,你又是赌博。从这里可以看出译文2在翻译时也用了第二人称,这样,译文读者读起来也能体会到海明威邀请读者走进他的世界,有近距离的体会。又如:“Knockingyourbindin
4、gsloose,kickingtheskisfreeandlearningthemupagainstthe,”hesaid.“Nolikethat?”译文1:“瞧那帮家伙,”他说。“到底是看见了还是闻到了,这玩意儿居然对他们有这么大的吸引力?”译文2:“你瞧那些鸟儿,”他说。“到底是这儿的风景,还是我这股气味吸引了它们?”说这话之前,哈里就已经表示了他对自己伤口散发出的气味感到厌烦,再看见鸟都来了,他更厌烦,于是把“them”译成“家伙”比直接译成“鸟儿”更能体现哈里厌烦的情绪。后半句的翻译也是如此,译文1强调的是“这
5、玩意”(他的伤口),而译文2强调的是“什么”吸引了鸟儿的到来,似乎与上文衔接不够好。哈里这时候的话都是表现他对自己伤口的厌恶情绪。所以译文1的效果更好一些。哈里让海伦锯掉他的伤腿,因为他想与过去决裂。可海伦并不愿意替他锯掉伤腿,于是他想和她吵架,在吵的过程中他说:“Can’tyouletamandieasfortableashecannames?e?”(①,p255)译文1:让一个男人死的安然点儿,不要骂他,行不?骂我有什么用?译文2:你就不能让一个男人尽可能死得轻松一点儿,非把他痛骂一顿不可吗?你辱骂我有什么用处呢?
6、这里,译文2恰当地表现了哈里的心情,用反问句来发泄心里的不满,与原文的反问句保持了一致,语气更重一些,更像在与海伦吵架,“slanging”的意思是用尖锐、不加控制的语言谩骂。而译文1的语气略微的平淡了一些,未能更好的表现哈里对死亡的过早来临的恨。3.4细节的翻译细节的翻译是不能忽视的。如果不注意,就会导致读者产生常识上的误解,或者让译文显得不合逻辑。只有细节的翻译到位了,译文读者的理解才有可能到位。例如:“…..Theboyshavetheakethesmudge……”(①,p268)译文1:“……仆人已把干柴、青草
7、准备好,等生烟用……”译文2:“……仆人已经把木柴都准备好了,还准备了生浓烟的野草……”为了产生浓烟,让来救援的飞机更容易发现他们,仆人找到了青草,青草比干草容易产生浓烟。译文2译成野草,并不够明确,这样让读者不好理解。又如:“Youcan’ttakedictation,canyou?”“Ineerlearned,”shetoldhim.“That’sallright.”(①,p275)译文1:“你会不会听写呢?”“我从来没学过,”她对他说。“没关系。”译文2:“你能听写吗?”“我没有学过,”她告诉他。“好吧。”让海伦
8、帮他把口授的东西写下来,可是海伦没学过。于是哈里说“That’sallright”,后面提到,实际上也没有时间了,所以听不听、写下来也不重要了。因此译成“没关系”比译成“好吧”意思更明确一些。Because,justthen,deathhadeandresteditsheadonthefootofthecotandhecoulds
此文档下载收益归作者所有