从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言论文

从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言论文

ID:25201248

大小:56.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-18

从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言论文_第1页
从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言论文_第2页
从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言论文_第3页
从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言论文_第4页
从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言论文_第5页
资源描述:

《从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言论文论文关键词:合作原则;模糊语言;文化信息论文摘要:近年来,模糊语言已经引起学术界的广泛关注。本文在探讨模糊语言在中国古典名著《红楼梦》英译中体现的基础上,从合作原则的角度剖析《红楼梦》若干典型实例,总结运用模糊语言处理:史化信息所达到的理想预期效果及翻译方法,以期为汉语文学作品汉译英过程中可能遇到的问题提供切实可行的解决方案。一、引言提到模糊((fuzziness),人们似乎总会有一些负面的联想,因为我们在讲解语言的使用时,总会将精确(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。实际上.freel)a)所说

2、的话应包括交谈目的所需要的信息b)所说的话不应包含超出需要的信息B质的准则((QualityMaxim):努力使你说的话真实。a)不要说自知是虚假的话b)不要说缺乏足够证据的话C关系准则(RevelantMaxim):要有关联。D方式准则(MannerMaxim):要清楚明白。a)避免晦涩b)避免歧义c)简练(避免罗嗦)d)井井有条翻译是一种交际行为。因为译者也要遵循合作原则。根据格赖斯观点,人们在互相交流信息时是互相合作的,交际者遵守合作原则,有助于达到最有效的信息交流。虽然格赖斯的合作原则以口头会话交际为取向,但是其研究成果完全适用于书面语篇。因为翻译也是一种

3、交际,是一种特殊的交际活动。“翻译是某种社会语境下进行的交际过程。”当原作者进行创作时,他是在与读者交流。而译者作为译文文本的生产者在生产文本时与原作者处于同一地位。从译者的角度看,一方是原作者,译者在与原作者交际时,原作者是言者,他是听者,他要从作品的表现形式理解作者的交际意图。另一方是译文读者,此时译者是原作者的代言人,译文读者是听者,译者要把原作者的意图有效地传达给译文读者,使译文读者也理解原作者的交际意图,并接受译文。可见,译者是原作者与译文读者之间交流的纽带。在翻译过程中,译者只有也遵守合作原则才能同时与原文作者和译文读者成功地进行交际。译者遵守数量原则

4、,就要依据原文提供的信息量进行翻译,不随意增减信息量;遵守质量原则,就必须忠实原文原义,不更改原文内容,不允许错译、乱译;关联准则要求译者既考虑原文上下文的关联,又要考虑译文与译文读者的关联;方式准则要求译文清楚简洁,避免晦涩拗口、含糊其词或冗词赘句。如果译者违反了合作原则,那么译者与原作者以及与译文读者的交际就不能认为是成功的。在翻译的过程中,包含了原语作者、译者和译文读者三个参与者,用Grice的合作原则我们可以把它们之间的关系概括为:原语作者—四条准则—译者—四条准则—译文读者在这样的一种交际过程中,Grice的四条准则就显得更为重要。不难看出,在此交际过程

5、中,作为中介者的译者有了很重要的地位。因为发话者(原语作者)所要表达的信息只能靠译文才能传达给受话者(译文读者),也就是说译文成了读者从另一文化中获得信息的唯一途径。所以译文便成了交际的关键环节,它同样必须满足Grice提出的四条准则:信息数量要适合译文读者;要准确传达原文信息;内容要严谨、连贯;表达要清晰、无误。三、合作原则在《红楼梦》模糊语言翻译过程中的运用在文学翻译的艺术再创造活动中,译者对原作的再创造性理解和传译是先决条件,是译语读者对译作的再创造性理解的基础,而译语读者对译作的再创造性理解则是必要条件。文学翻译不仅对于译者,而且对于译语读者都是一种思维和

6、精神上的挑战一(intellectualchallenge),对译者和译语读者的思维解决能力、艺术审美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,译者要发挥自己的艺术创造力,通过译作帮助译语读者进人原作的艺术世界;另一方面,译语读者能否像原语读者理解原作那样理解译作,能否通过译作进人原作的艺术世界,在很大程度上取决于自身的思维领悟力、艺术鉴赏力和想象力。译语读者不是译作的被动接受者,他们只有发挥自己的创造积极性和能动性,通过自身的努力,才能从译作中深刻理解原作的艺术价值,进人原作的艺术世界,实现与原作作者思想和情感的契合。《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,其中的人物对

7、话极富艺术魅力,每一句话都体现了作者的良苦用心,令读者“由说话看出人来”,而且书中对话采用了大量模糊语言,对《红楼梦》的翻译体现了对译者的极大挑战,考察翻译名家杨宪益和GladysYang的《红楼梦》英译本。本文从合作原则的角度来看模糊语言在《红楼梦》翻译中是如何体现的。1.数量原则合作原则中的数量原则要求说话者要使自己的话达到所要求的详尽程度,同时又不能过分。在翻译的过程中,译者同样需要遵循这条原则,但又有所不同。译者必须把原文中的信息完全地传达给译文读者,而不是根据译文读者的需要来表达。而且,在传递信息的过程中,不得增加原文中没有的信息,也不得减少原文中本有的

8、信息。例1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。