《日语兴趣记忆法》word版

《日语兴趣记忆法》word版

ID:25151416

大小:51.50 KB

页数:17页

时间:2018-11-18

《日语兴趣记忆法》word版_第1页
《日语兴趣记忆法》word版_第2页
《日语兴趣记忆法》word版_第3页
《日语兴趣记忆法》word版_第4页
《日语兴趣记忆法》word版_第5页
资源描述:

《《日语兴趣记忆法》word版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语知识  我们常有这样的经验,对一样事物,如果感兴趣的话,那么我们很容易就能把它记住,相反,如果没有兴趣则需要花费大量的时间去记,而且很容易就忘掉了。我们每天坐公交车去上班,可窗外的街景却一点印象也没有,倒是提起足球队员的名字很多人却如数家珍、了如指掌。那是因为兴趣成为了记忆的先决条件。  心理学家让*皮亚杰曾经说过:“所有智力方面的工作都依赖于兴趣。”那么好了,我们就利用兴趣做学习的直接动力吧。这一章的内容就是利用我们对日语绕口令的兴趣来记单词的。  绕口令在日语中叫“早口ことば”(はやくちことば)或“早口そそり”(はやくちそそり)。是一种游戏。中文的绕口令

2、,重点在声调;而日语的绕口令则重在音节。熟练的说出它们,对熟悉日语很有好处的,不但能记住许多单词,而且又可以找机会露上一小手了。(笑)在这里我搜集了一些常见的日语绕口令,供朋友们学习利用。当然了,有时间的话可以自己编一些绕口令,很容易的。(照猫画虎就行了)  不要忘了,查一下字典,把不认识的单词记下来。  1、親鴨&ga;生米噛めば子鴨小米噛む。  ——おや&ga;も&ga;なまごめかめばこ&ga;もこごめかむ。  (母鸭啃生米、小鸭就啃小米。)  2、生麦、生米、生卵。  ——なまむぎなまごめなまたまご。  (生麦、生米、生鸡蛋。)  3、隣の客はよく柿食う客

3、だ。  ——となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ。  (隔壁的客人是好吃柿子的客人。)  4、東京特許許可局。  ——とうきょうとっきょきょかきょく。  (东京专利许可局)  5、美容院、病院、御餅屋、玩具。  ——びよういん、びょういん、おもちや、おもちゃ。  (美容院、医院、糕饼店、玩具。)  6、桃もスモモも桃のうち。  ——もももすももももものうち。  (桃子和李子都是桃科植物。)  7、貴社の記者&ga;汽車にて帰社す。  ——きしゃのきしゃ&ga;きしゃにてきしゃす。  (贵报社的记者乘火车回到报社。)  8、赤巻紙、青巻紙、黄巻紙。  ——あかまき

4、&ga;み、あおまき&ga;み、きまき&ga;み。More:http://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwk  (红卷纸、蓝卷纸、黄卷纸。)  9、坊主&ga;屏風に上手に坊主の絵をかいた  ——ぼうず&ga;びょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた。  (和尚在屏风上非常好地画了和尚的画。)作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞

5、一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得

6、毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需

7、要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

8、只有这样,他才能有健康的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。