中国古典诗词的美感在英译中的体现

中国古典诗词的美感在英译中的体现

ID:25147590

大小:58.50 KB

页数:8页

时间:2018-11-18

中国古典诗词的美感在英译中的体现_第1页
中国古典诗词的美感在英译中的体现_第2页
中国古典诗词的美感在英译中的体现_第3页
中国古典诗词的美感在英译中的体现_第4页
中国古典诗词的美感在英译中的体现_第5页
资源描述:

《中国古典诗词的美感在英译中的体现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国古典诗词的美感在英译中的体现中文摘要中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进

2、一步体现原作的美感。关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现AbstractTheproductionofChineseclassicpoetryisakindofart,peramentandform.uLanCi”tofurtherreappearthebeauty.Keybroideredmist,Aclusterofmountainscoolistingedountainscoolistingedountains调个头,变成mountainscool,是为使它同句尾blue相呼应:[u:]这个长元音在英语中常出现在

3、表示“阴沉”、“阴郁”的词中,如gloom,doom,loom,brood等等。这是通过读音加强了诗人所要表达的“忧伤感”。如此两行译文一出,原词中行人之远与思妇伫望之深,尽在言中。有时古典诗词的意象是包含在一个很抽象的词语里,在英译时却可以用一个生动、形象的词汇加以表达,不仅能增强诗词语言的感染力,所达到的艺术效果甚至会比原文更加传神。如林语堂先生所译的杜甫《石壕吏》中的两句:老妪力虽衰,Althoughmystrengthisebbingoonlight[8](P53)”,将原诗的一个画面“化静为动”,赋予了原诗以生

4、命力,产生了一种动态美,给人以更多的联想空间和更美的感受。2、意义美的再现当原文没有一个特定的意象时,英译可以从整体出发,或直译或意译,目的是译出原文所要表达的思想主旨或作者的精神情感。如陆游的一首《鹧鹕天》最后两句:“逢人问道归何处,笑指船儿此是家。”这里用的是极普通的日常用字,译文也是非常口语化,几乎没有一个难字:“Peopleaskme:e.[9](P81)”用朴质无华的语言写出了诗人浪迹江湖到处为家的人生态度。(二)、音美:音韵的处理诗歌是具有音乐性的语言,音乐作品的最大特点之一是音符有节奏的流动。中国古典诗词非

5、常注重音韵节律之美,正如黑格尔曾说:“诗则绝对要有音节或韵,因为音节或韵是诗的原始的唯一的愉悦感官的芬芳气息,甚至比所谓富于意象的词藻还重要”[10](P22)。鉴于这一点,在诗词的英译中也绝不可忽视对音韵的处理。1、押韵的处理在音美方面,古典诗词中的乐感很多情况下是通过押韵来流露的。尽管当前在诗词翻译界也有新诗体派,即散体派,但其诗行长短、顿数多少,都没有规范,韵式也不受原诗制约,因而很多译者还是主张以押韵来实现诗歌的音韵美。笔者经过研究,认为原文的押韵在译文中是完全可以再现的。如白居易的《长相思》:长相思LongLo

6、nging汴水流,etothee.若不信侬时,Goandlookatthefootprintsinsnoe[13](P53).原诗二,四句押韵,韵脚为[i:],而译者灵活变通:首先,将原诗后两句的位置先后在译文中对调,以求达到与原诗句式押韵一致的目的;其次,译者独具匠心,选用代词thee([古]汝,尔,你),thee的原型是thou,thee是thou的宾格。译者为了配合原诗的押韵,恰当地选用了thee同最后一句末尾的me构成押韵,并且巧妙的是,这一用法恰巧形成了和原诗相同的韵脚[i:],这样就在与原诗的相似度上又进了一

7、步;再次,原型thou和宾格thee同时在译文的两处出现,用的都是古用法,贴切地配合了古典诗的意境,增强了译文对原诗美感的再现度。最后,值得一提的是,译文中“forsaken”这个词的意思是“被抛弃,被舍弃”,意义上肯定,语气上被动;而对应的原文“无人行”,意义上否定,语气上主动。此处以肯定译否定,以被动译主动,颇具意韵,符合英语语言的特点。许渊冲说:“翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的‘意美’,如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣。”[14](P64)押韵若用得得当能增强译文的感染力。如李后主的名句:问君能有几多

8、愁?恰似一江春水向东流。译文:Houchsorro.“ycanoelapping[16](P11))这里押韵的flapping和lapping,一个形容飞鸟振翅,一个形容河水轻拍船头,两个都是拟声词,把当时的景色描绘得淋漓尽致,使读者几乎听到了鸟飞和轻浪拍打小舟的声音。2、叠字的处理除了押韵之外,叠字或叠音词也是诗词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。