《红楼梦》夸张修辞翻译研究

《红楼梦》夸张修辞翻译研究

ID:25047136

大小:81.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-18

《红楼梦》夸张修辞翻译研究_第1页
《红楼梦》夸张修辞翻译研究_第2页
《红楼梦》夸张修辞翻译研究_第3页
《红楼梦》夸张修辞翻译研究_第4页
《红楼梦》夸张修辞翻译研究_第5页
资源描述:

《《红楼梦》夸张修辞翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、【摘要】夸张是一种修辞格,注重表达人的主观情感。《红楼梦》中夸张修辞俯拾皆。根据格莱斯会话含义理论,交谈双方往往遵循合作原则及其四个准则,但有时说话者故意违背其中的一条准则,从而产生会诂含义。在进行《红楼梦》夸张修辞翻译时,要认真分析原文中会话含义的产生原因,借助直译、意译等多种翻译方法,力求使译文与原文在会话含义上保持一致。【关键词】《红楼梦》;夸张修辞;会话含义;翻译0引言《红楼梦》是艺术之瑰宝,智慧之结晶,是一座取之不尽用之不竭的语言宝库。《红楼梦》中大量使用了比喻、拟人、双关、顶真、借代、比拟等多种修辞手法。其中,

2、夸张修辞可谓琳琅满0、俯拾皆是。据不完全统计,《红楼梦》中夸张修辞手法的运用多达200多处[1]。夸张是修辞学上的一种辞格,运用丰富的想象,廓大事物的特征,把话说的张皇铺饰,以增强表达效果。如.•“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”。1会话含义理论格赖斯(2002)[2]认为人们在语言交际过程中,通常遵守合作原则(CooperativePrinciple)和四个准则。格赖斯所说的四个准则如下所述。第一,量的准则:(1)说话者谈话的内容应该包含为了满足当前交谈目的所需要的所有信息;(2)所说的内容不应该包含多于此次交谈所需要的

3、信息。第二,质的准则:(1)不要说一些自己认为是虚假的话语;(2)不要说一些没有足够证据的话语。第三,关联准则:所说的话要与谈论的话题有关。第四,方式准则:必须清楚地表达想要说的话语,特别要避免使用含混晦涩、充满歧异的诂语,语言表达须精练且条理清晰。但是,人们在交际中有时故意违背其中的一条准则,这样便产生T会话含意(ConversationImplicature)。2《红楼梦》中夸张修辞的翻译2.1违反量的准则(1)“……这位凤姑娘年纪虽小,行事却比世人都大呢。如今出挑的美人一样的模样儿,少说些有一万个心眼子。再要赌口齿,

4、十个会说话的男人也说他不过……”(曹雪芹《红楼梦》第六回)译文A:‘."Mrs.Uanmaybeyoung,butwhenitcomestodoingthings,she’sgotanolderheadonhershouldersthananyI'veevercomeacross/She'sgrownuptobeinarealbeautytoo,hasMrs.Lian.Butsharp!Well,ifitevercomestoaslangingmatch,shecantalkdowntengrownmenanydayoft

5、heweek!…(杨宪益、戴乃迭译)[3]译文B:‘‘".Youngassheis,shehandlesthingsmuchbetterthananyoneelse.She’sgrownupabeautytoo.Cleverisn?tthewordforher!Asfortalking,teneloquentmenarenomatchforher".’’(Hawkes译)[4]“少说些有一万个心眼子”、“十个会说话的男人也说他不过”都是夸张的说法,从中能够看出周瑞家对王熙凤的无比赞赏。“sharp”有机敏、尖刻之意。“Cl

6、everisn’tthewordforher!”表明王熙凤睿智超人,非“聪明”一词可以形容。译文A是肯定句,采用了直接表达,而译文B是否定句,采用了间接表达。译文B未能肯定地给出对王熙凤的评价,没有提供足够的信息来,违反了量的准则,因而较好地传递了原文中的会话含义。若想赞扬王熙凤的口才,只消说她口若悬河、能言善辩,但周瑞家的却说,十个会说话的男子与她相比都甘拜下风。这样的表达提供了多余当前交际所需要的信息,违反了量的准则。译文A和译文B虽然主语不同,但都将王熙凤与十个男子进行比较,指出王熙凤在口才上更胜一筹。两种译文都有效

7、地传达了原文中的会话含义,即:王熙凤具有超高的语言表达和雄辩的能力。2.2违反质的准则(2)每一棵树,毎一枝花上,都系了这些物事。满园里绣带飘飘,花枝招展,更兼这些人打扮得桃羞杏让,燕妒鸾惭,一时也道不尽。(曹雪芹《红楼梦》第二十七回)译文A:---whichtheytiedwithgayribbonstoeverytreeandflowersturningthewholeGardenintoablazeofcolour.Theydeckedthemselvesoutsoprettily,too,astoputthever

8、yflowersandbirdstoshame.Buttimeforbidsustodwellonthatsplendidscene.[3]译文B:Sooneveryplantandtreewasdecoratedandthewholegardenhadbecomeashimmeringseaofnod

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。