欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25042250
大小:53.50 KB
页数:6页
时间:2018-11-18
《浅析广告英语的语言特征及翻译技巧论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析广告英语的语言特征及翻译技巧论文摘要:广告在国际市场竞争中十分重要。广告翻译愈来愈成为外贸活动中的一项重要内容。该文从词法、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析阐述了常用的几种翻译技巧。关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧广告是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在接触到广告之后就能产生强烈的购买欲,进而实现消费者由Attention(注意)—In
2、terest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的逐渐转变。当今随着全球经济一体化进程的加快和我国对外开放的进一步扩大.freelouthe,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouorenatural,evenostestDrinkintheostest实际等于orange+most+est,most与est用在orange后,表示这种饮料是橙汁中的极品。③使用节略词与合成词,一目了然。广告的基本特征是在有限的篇幅内尽可能多传递信息,因而为了节约成本,英语广告中大量使用节略词与合成词。如:ForRent:
3、1-bdm.mod.furn.210/mo.A/CavailafterXmas.这里的bdm.mod.furn.mo.A/CavailafterXmas分别指bedroom,modern,furniture,month,airconditioning,available和Christmas。合成词比较灵活,具有极强的表现力和旺盛的生命力,适合英语广告对新奇的追求。如:best-seller(畅销书),pipinghotcoffee等。1.2句法方面①广泛使用简单句与省略句。广告的篇幅有严格限制,必须以尽可能少的文字在第一时间内引起消费者的兴趣,而且广告不讲究完整的语法结构,只求明白
4、醒目、重点突出,因而常使用短小精炼的简单句与省略句,既节省篇幅又引人思索。例1:Ilovethisgame.(美国NBA广告)。例2:EatEatEatEatNotFeeltheLeastBitGuilty.(爆米花广告)②频繁使用祈使句。祈使句本身具有请求、命令和劝告的意思。它的这些功能正好与广告的目的相吻合。因此广告撰写中经常使用简短明快的祈使句,劝告人们采取行动,去购买广告宣传的产品。例1:GetMet(MetropolitanLifeInsurance).Itpays.(人寿保险广告)例2:SoeintoMcDonald’sandenjoyBigMacSandeanyoud
5、oitright!(电动牙刷广告)本广告使用第二人称you,.freeledofascendingthestepsofgreattemplebuilttotheGod?(旅行社广告)1.3修辞方面①双关(pun)双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。整句可译
6、为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。②比喻(simile)比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例如:Aputerthatunderstandsyouislikeyourmother.这是一则带有比喻的广告。该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象而又生动。③夸张(hyperbole)夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广
7、告的形象更加突出,给人以深刻的印象。比如:ygoodness!MyGuinness!这则啤酒广告从结构上看感叹词goodness与品牌名Guinness排列整齐又相似,且两词既押头韵又押尾韵,使广告的内容与语言的韵律达到完美统一。2.英语广告的翻译技巧广告翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。2.1直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想
此文档下载收益归作者所有