土木工程本科毕业论文定制

土木工程本科毕业论文定制

ID:25025153

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-17

土木工程本科毕业论文定制_第1页
土木工程本科毕业论文定制_第2页
土木工程本科毕业论文定制_第3页
土木工程本科毕业论文定制_第4页
土木工程本科毕业论文定制_第5页
资源描述:

《土木工程本科毕业论文定制》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、土木工程本科毕业论文定制土木工程英语翻译技巧摘 要 本文分别从单词、句子和段落等方面探索土木工程科技英语的翻译技巧,总结出不论翻译怎样变化,都要遵守汉语的习惯表达方式和专业规范的表达要求。关键词 土木工程,专业英语,翻译技巧Abstract ThisarticlediscussestranslationskillsfortranslatingcivilengineeringEnglishintoChinese,andar-guesthatidiomaticityandprofessionalnormsmustalakebet-teruseoft

2、hestructuralmaterials译为:更好地利用结构材料;以名词作词根的副词译成名词,如Thedesignmustbedimensionallycorrect译为:设计的尺寸必须正确;有些由形容词派生的名词译成汉语时变为形容词,如Inthiscasetoreinforcethejoiststohelpthemsupportthead-ditionalloadsisanabsolutenecessity译为:在这种情况下加固托梁有助于支撑附加荷载是绝对必要的;某些形容词在联系动词后作表语时,往往译成汉语动词,如Thedesignandc

3、onstruc-tiontechnologiesaresimilartotheonesrequiredinpost_tensionedunboundpresressingstructures译成:设计和构造技术类似于后张法无粘结预应力结构所需的技术[3];某些表示特性的形容词仍译成汉语表示特性的名词,如Amoreef-ficienttypeofbuildingistheapartmenthouse译为:公寓住宅是利用率较高的建筑类型;含有动作意义的介词可译为动词,如/buildahighal的英语意义单一,而在normalconcrete/no

4、rmalstress/nor-malatmosphere/normalbend/normal_settingcapacity中,分别译成普通混凝土、法向应力、标准大气压、直角弯头和额定容量[4];再如unde-sirablephenomena就不能译成不受欢迎的现象,而应译为合乎专业表达的不良现象[5]。1•3根据上下文句意确定词义英语的词汇量有百万以上,不是每个单词的意义都能通过可找到的工具书甚至网络工具来查获的,遇到这类单词时就需要根据上下文句意来确定。如在TheGreekarchitektonasterpieces中ar-chi

5、tekton[3],由于文献[4]没附译文,该句在书中也无注解,通过查汇集专业词汇14万条的《新英汉建筑工程词典》(1991年中国建筑工业出版社出版)没有该单词;再查收词量为23万、专业词条达40万的《现代英汉综合大词典》(1990年上海科学技术文献出版社出版)也无该单词;最后查收词量为45万的《erri-ampany出版)还是没有该单词。这时可根据其句中意义译为设计建设师。1•4否定词译法英语有些表达方式虽然带有no,not,akenodifference完全一样;notuntil直到才;notallright出了问题;aleduc

6、ation,一般说来,早期的土木工程师很少接受正规教育。2•2词义的增减在翻译时按词汇、语法或修辞的需要增加一些原文虽无其词却有其义的词,此法称增词法。如Thelargestfoundationsinksthemostandthesmallest_theleast译为:最大的基础沉陷最多,而最小的基础沉陷最少;再如Starting,cobblesarefrom5cmto10cm译为:从最大的粒径开始,漂石的粒径大于10cm,卵石的粒径在5~10cm。与增词法相反是减词法。有些词在英语中是不可少的,但译成汉语却是多余的,省略后意义也十分

7、明确,可略去的词主要是介词、代词、冠词、动词和意义重复的词。如:TheOldLon-donBridgeesin1209,1209年,老伦敦桥建于泰晤士河上;又如:Concrete_blockix译为:混合料中不包含天然砂和砾石;英语句子否定谓语,译为汉语时否定宾语,如:Thispanyhavenotdesignedmorethansixtypesofapartmenthouses,该公司设计不超过六种类型的公寓房。2•4被动语态的译法科技英语中的被动语态应用广泛,在土木工程英语中也不例外,译成汉语时可作不同的处理。若保留原来的主语,则

8、加上被、由、受、为等词,如:Thefilmisanchoredtotheground,这种薄膜被锚固在基底,也可按汉语的习惯译为:在基底锚固薄膜;有些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。