欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24881472
大小:53.50 KB
页数:9页
时间:2018-11-16
《翻译·存在·文化·审美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译·存在·文化·审美[内容摘要]翻译是人类社会特有的活动,是人类借助符号进行思想交流、文化传播的中介环节。在信息全球化的语境中,翻译成为一种大众文化的职业。翻译的本质见于符号转化,即信号编码和解码,它反映了人的符号存在。语言翻译的本体特征在于跨文化传播,这是由语言和文化的内在关系决定的。翻译具有文化和传播的双重性。文学翻译是翻译的重要内容,经历着欣赏和再创作两次审美体验,其过程包含着艺术审美价值,表现为情感化、人物性格再造、形式美重建等艺术品格。[关键词]翻译;符号;存在;文化;跨文化传播;情感化;性格再现;形式美重建翻
2、译——大众化职业翻译本是人类社会特有的行为,是人类进行信息交流、文化传播活动的中介环节。随着人类社会的交流传播的内容、方式、形态、规模等诸方面的不断发展,翻译活动亦发生着质和量的深刻变化。在我国古代早有“两舌之人”的活动记载(1)。从东汉时(公元148年)开始翻译佛经算起,到符秦时专设佛经译场,翻译从民间私人事业发展为有组织的活动。到了隋唐时期,我国翻译事业进入高度发达时期。随着近代西学东渡,我国翻译事业进一步兴旺发达起来。然而,古代的翻译毕竟是贵族的事情,是高深的学问,为普通学者所难及。即使是近代,翻译也只有受过特殊教育
3、的人才所能为,终归属于精英文化的范畴。今天,人类社会已跨入信息时代,传播的大众化、全球化为翻译开辟了一个前所未有的广阔空间,从此,翻译走下了神坛,成为一种日趋大众化的职业。据资料显示(2),北京市在册的翻译公司(翻译中心或翻译社)有109家,1998年以后注册的达79家,两年内翻译公司的数量翻了两倍半。业内人士称,实际上远远不止这个数,大大小小约有五六百家。这惊人的数字背后活动着多么庞大的翻译者队伍!不难想象,中国加入cDonald),口渴来一杯“可口可乐”(Coca-cola)或“百事可乐”(Pepsi);男士抽“万宝路
4、”(Marlboro)香烟、喝“百威”(Budping),回来洗个桑拿(Sanna-bath),还要用点香波(Shampo),然后上互联网(Inter),给朋友发电子邮件(E-mail),或者打开电视(Television),关注中国入世(D(国家导弹防御系统)的动态,或者欣赏一部奥斯卡(Oscar)大片,直到入睡前说一声“晚安,亲爱的!”(Goodnight,darling)……在这里,文化、翻译、传播、生活——人们只觉得自然,已无心关注这些概念之间的互动或差异,因为它们已经难分彼此,融为一体了。翻译与文化,翻译与传播的
5、关系变得模糊起来,因而常常被淡忘也就不足为奇了。总之,翻译是跨文化传播的中介环节,具有文化和传播的双重性质。而文化与传播是一体的,恰似一种“波粒二象性”——它的“粒”是文化,它的“波”是传播。(15)换句话说,文化与传播互为生存的条件,文化是传播的内容,传播是文化的形态,文化寓于传播之中。因此,可以这样讲,翻译的过程是文化与文化的对话,是文化传播,翻译本身既是文化,又是传播,是发生在语际交流过程中的跨文化传播。由此可见,翻译并非那么简单,因为它不仅在做语言文章,而且在讲文化的故事;不仅要懂一种语言、一种文化,而且要通两种语
6、言、两种文化——这是起码的条件,仅就这一条,很难人人办得到。文学翻译——艺术审美论文学翻译在语言翻译的各种形态中占有十分重要的地位。“生产知识、科学文化知识靠翻译来互相传播,互相增进;生活情况以及精神境界的一切事物也靠翻译来互相感受、渗透、了解和理解。这便是文学翻译发挥的巨大作用。”(16)文学翻译的品质可以从下面三个主要方面来概括。情感化文学翻译家把翻译视为再创作,其原因之一在于译者情感的投入。正如张君川先生所说,不论小说还是剧本,都是诗,都是创作,首先必须爱之如命,甚至自己也有此创作欲望,拿它当自己的作品,才可下手翻译
7、,不然译起来干巴巴的,失去诗意。艺术作品不是科学论文,要有丰富的思想感情与想象,译作亦应如此,才能感人。如果没有译者思想感情的参与,所译的作品就失去了灵魂。就以演剧作个比方:我们看剧本,脑中就生出舞台形象,就等于再创造,即就观众、读者来说,在看戏、看小说,也随了演出及作者再创造。译者又何尝可以例外呢?(17)文学翻译的过程首先是欣赏,译者须投入情感和想象,方能心领神会,进入原作意境,如果报以冷漠,那就很难为之感染、与之共鸣,谈不上真正理解。表达的过程更须调动情感、发挥想象,以道出真情,说出实话,最终实现传达神韵的境界。笔者
8、曾听一位翻译家说,翻译是寂寞的行当。要论工作条件,一个角落放一张桌子足矣。然而翻译家却并不孤独,因为他总是在跟人家对话,跟作者对话,跟每个不同的人物对话,直至跟每位读者对话。对译制脚本的翻译来说(18),这种对话更生动、更形象、更直观。在翻译的脑海中有一个大千世界,时而翻滚着惊心动魄的巨幅画卷,时而流淌
此文档下载收益归作者所有