山东专升本英语考试翻译历年真题解析

山东专升本英语考试翻译历年真题解析

ID:24858681

大小:74.18 KB

页数:4页

时间:2018-11-16

山东专升本英语考试翻译历年真题解析_第1页
山东专升本英语考试翻译历年真题解析_第2页
山东专升本英语考试翻译历年真题解析_第3页
山东专升本英语考试翻译历年真题解析_第4页
资源描述:

《山东专升本英语考试翻译历年真题解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉词汇的翻译Expertshavelongthoughtthatdepressioncouldbebadforyourheart.Anewresearchdemonstratesjusthowdangerousitcanbe.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。Intheend,theyfoundthatpeoplewithmajordepressionwereatleastthreetimesaslikelytodieofheartdiseaseaswerepatientswhoweren’tdepressed.最终,他

2、们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。Hisignoranceofthecompany’sfinancialsituationresultedinhisfailuretotakeeffectivemeasures.他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。Althoughsomeareassufferedfromseriousnaturaldisasters,thetotalgrainoutputwashigherthanthatoflastyear.虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。Foronereason

3、oranother,allcountriesimposetradebarriersoncertaingoodscrossingtheirborder.由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。Everyemployerwantsandneedsemployeeswhocansuggestimprovementsinanhonestandconstructivemanner.每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。Thewordsandphrasesgiveninthisdictionaryarethosethatarelikelyt

4、obeneededbyeveryperson.本字典提供的单词和词组是每个人都有可能要用的。AsfarasanAdvertisingandSalesManagerisconcerned,excellentoralEnglishisalsoanecessaryrequirement.对广告和销售经理而言,娴熟的英语口语能力也是必要的条件。Itisreportedthatsofar,foreigninsurancecompanieshavemadetheirwayinto19citiesinChina.据报道,迄今为止,外国保险公司已进驻中国19个城市。Airmoves

5、fromplaceswherethepressureishightoplaceswherethepressureislow.空气从压力高的地方向压力低的地方流动。英文句式的翻译状语前移Alllawyershavehadexpensiveandhighlyspecializedtraining,andtheyworklong,difficulthoursforthemoneytheyearn.?所有律师都要经过费用高昂、极为专业化的训练,而且他们的收入都是通过长时间辛苦工作才得来的。?Thepeopletherewillpaytwoorthreetimesasmuch

6、astheyusedtopayforahouse.那里的人们买一栋房子将比过去多付一两倍的钱。那里的人们买一栋房子所付的价钱将是过去的一倍或两倍。定语从句前置法译作状语法Thearejustafewofthemanysituationsinwhichthemenandthewomenwhoarepublicinterestlawyersservetoextendjusticethroughoutthecountry.作为公益律师的人们(在各种场合开展工作?),在全国播散正义,以上提到的只是其中的几个实例而已。增词法增词译法主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分。P

7、essimisticforecastssaythatthereisonlyenoughcoalfor450years,enoughnaturalgasfor50yearsandthatoilmightrunoutin30years.根据悲观论者的预测,现有的煤矿仅够使用450年,天然气仅够使用50年,而石油则可能在30年内枯竭。汉译英语法方面的扩充汉语习惯省略句子主语,没有系动词和冠词,也没有像形式主语或形式宾语那样的句型。据估计已经有1000万人从这项工程中获益。Itisestimatedthatabout10millionpeoplehavebenefite

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。