欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24817731
大小:1.79 MB
页数:33页
时间:2018-11-13
《文学翻译08093》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、文学名著的翻译目录Contents目录3文学翻译的方法1文学翻译的独特性2影响文学翻译的因素4功能目的论5佳作赏析6参考文献STEPSTEP1文学翻译的独特性审美性它的审美特征表现在以下两个方面:其一,文学翻译再现原作的艺术美;其二,文学翻译是一种创造性的劳动,具有鲜明的创造性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的尺度。译者对原文的自觉的审美,是文学翻译的审美活动的第二层次,即译者在较深层次上与原作生命的遇合。原作的艺术美是客观存在。审美对象的情感化,是译者的心灵与原作的艺术形象的融合。译者对原作的艺术形象的表现,是
2、文学翻译的审美性的又一个层次,也是最为关键的一个环节。一是文学翻译再现原作的艺术形象,既生动具体的生活画面,二是译者所使用的艺术手段(译语)具有形象性。对于译者来说,形象是审美的具体化。文学翻译的形象性,首先体现于译者的思维方式。译者对原作的艺术形象的认识、体贴和由它引发的形象思维,仅仅是文学翻译的形象性的一个方面,而最重要最本质的一面,则是译者对原作的艺术形象的再现。形象性文学翻译的矛盾与对立,主要表现为译者的主观愿望与原作的的客观现实之间的矛盾;(—)译者与原作的抗译性之间的矛盾。(二)译者的主观愿望与自身的理
3、解力之间的矛盾;(三)译者的体会与自己的表达能力之间的矛盾;(四)译者同原作的内容与形式之间的矛盾。辩证性因为译者的审美与创造活动是有原作作为依托的,译者发挥创造的艺术空间是有限的。在中外翻译史中,尤其是早期,因为时代的局限人们对文学翻译的性质任务尚缺少正确的认识,往往把文学翻译当成创作,文学翻译对原作的依赖性和从属性是不可超越的,它限制了译者的艺术创造的自由度,也是译者享受不到艺术创造的自由和洒脱。这种局限性不是绝对的,而是相对的。局限性STEPSTEP2影响文学翻译的因素主体性A:翻译家对原作家和作品的选择。服
4、从于时代与社会的需要反映出翻译家的个性特征、审美趣味甚至是一时的境遇与心情。B:研读作品C:全面了解原作家及原作品。有关原作家的生平思想和创作的风格特色。有关原作品的社会背景,原作品所在国家的传统思想,风俗习惯,原作者所处的社会环境。(郁达夫:学,思,得。)D:译者对目标读者期待和接受水平的判断从属性:即翻译家的主体性是在尊重原作的前提下实现的,翻译家的创造性是在原作的制约下完成的。译者主体性与从属性影响翻译家翻译策略的选择时代背景影响翻译家对翻译作品的选择Tomhadwithhimquiteasizabletru
5、nkfullofclothing,ashadmostothersofthem.Theywereushered,forthenight,intoalongroom,wheremanyothermen,ofallages,sizes,andshadesofcomplexion,wereassembled,andfromwhichroarsoflaughterandunthinkingmerrimentwereproceeding.汤姆行时,手携一箧,中叠衣服,其余亦咸有所挟提。是晚,群宿于大厦之中,女奴则区别而处。其中
6、颜色之黑白亦复不一,有一二嬉戏如故,若不知其去死之近者。吴笛《浙籍作家翻译艺术研究》:为了思路贯通。严复《天演论》《法意》林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》鲁迅《月界旅行》《地底旅行》严复《天演论》《法意》林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》鲁迅《月界旅行》《地底旅行》严复《天演论》《法意》林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》鲁迅《月界旅行》《地底旅行》严复《天演论》《法意》林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》鲁迅《月界旅行》《地底旅行》严复《天演论》《法意》林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》鲁迅《月
7、界旅行》《地底旅行》严复《天演论》《法意》林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》鲁迅《月界旅行》《地底旅行》严复《天演论》《法意》林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》鲁迅《月界旅行》《地底旅行》严复《天演论》《法意》林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》鲁迅《月界旅行》《地底旅行》严复《天演论》《法意》林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》鲁迅《月界旅行》《地底旅行》严复《天演论》《法意》林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》鲁迅《月界旅行》《地底旅行》严复《天演论》《法意》林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》
8、鲁迅《月界旅行》《地底旅行》严复《天演论》《法意》林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》鲁迅《月界旅行》《地底旅行》翻译的质量林纾:译外国文学的目的在于输入新思想以开阔国人的视野,唤起民众的觉醒。林纾的改译:试图以大众容易接受的方式,在捍卫儒家思想的同时,传达西方先进的思想。有许多误译其实是译者基于某种特定目的有意而为之。鲁迅:直接从西方语言文化中输入新的语
此文档下载收益归作者所有