汉语整合与英语的框架结构

汉语整合与英语的框架结构

ID:24676857

大小:70.69 KB

页数:4页

时间:2018-11-15

汉语整合与英语的框架结构_第1页
汉语整合与英语的框架结构_第2页
汉语整合与英语的框架结构_第3页
汉语整合与英语的框架结构_第4页
资源描述:

《汉语整合与英语的框架结构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语整合与英语的框架结构——散文文体翻译浅见摘要东西方文化存在一定差异,这种差异影响着文化思维。因此,在汉英翻译的过程中,我们需要将源语进行剖析整合,融入到目标语的框架结构及文化思维中。本文就对《女邮递员的信》这一篇文章的翻译过程中运用的汉语整合与英语框架结构散文翻译技巧简要总结。AbstractThereisavarietyofdifferencebetweenthewestandtheeastwhichhasbeenconstantlyinfluencingculturalthought.Therefore,duringtheprocessoftranslatio

2、nbetweenChineseandEnglishweneedtoanalysisandintegratesourcelanguageintotheframeworkandculturalbackgroundoftargetlanguage.Thispassagesummarizestranslationskillsofessayemployedinthetranslationofthearticle“ALetterfromtheFemaleLetterCarrier”.关键词散文翻译整合框架结构essaytranslationintegrationframework

3、正文“阿吾勒是一个偏僻的小村庄,离我们邮电所大约十公里,要翻好几座山才能到。”翻译这一句时,首先要对主语“阿吾勒”及文章的背景有一定的了解。阿吾勒是哈萨克族最细小的社会组织,只要大家集居在一起的地方,就称之为“阿吾勒”。由于有了阿吾勒这种组织形式,大家相互照应,所以哈萨克族人都热情好客,待人真诚朴实。在该句的翻译过程中,要分清主次,主要突出阿吾勒;从句法上,要将句子从“要翻好几座山才能到”处断开,另起一句,因为该句与前两句联系不大,还要注意此句是无主句,主语在此处省略,在汉译英是应当增补回去。句子中用了“才”字,“才”字突出了主人的语气,表明要到达阿吾勒村并不是一件容

4、易的事,与文中“阿吾勒村是个偏僻的小山村”相呼应。而这翻译中用“before”这个单词来表示“才”。“before”表面意思是在…之前,一般作时间状语,而这里也当于一个副词,不仅修饰了动词,充当状语,更加体现了主人公的情感与语气。同时,尽量使用简单句,贴近英语说话习惯。所以,该句应译为,“Awulisaremotevillageabout10kilometersawayformourpostoffice.Onehastoclimbseveralmountainsbeforehecangetthere.”“清早,我背着大邮包、水壶,开始翻山。”词法上,此句要注意翻译“清

5、早”时词的选用。表达清早的词可以有很多,如atdawn,intheearlymorning,whendayisbreaking,sunbreak但是也有细微的不同之处,“atthesunbreak”是“太阳刚一露头”;“whendayisbreaking”是“破晓”;“atdawn”表示“黎明时分”;“earlyinthemorning”是“清早”;再结合上下文语境得出“清早”最佳翻译为“earlyinthemorning”。文化意义上,要注意汉英在位置、动作等词表达上的差异。英语在表达此类此时,动词后多跟有方位词。例如,表达“背着”,用“with……onmyback

6、”。此句译为:“intheearlymorning,Ibegantoclimbwithabigpost-bagonmybackandmywaterycanteenbymyside.”“一个人走,心里有些害怕。山上到处苍松挺立,十分茂密。”“害怕”是形容作者心情的词,有“afraid,fear,scare,frighten”等词,还有倾向于文学色彩的“haveadreadofsth.”及更高程度的“getcold-feet”,表示胆颤心惊。汉语多用四字词语或是叠加词语,而英语中却很少有与之完全对应的词。译文为“Ioftenfeltafraidwalkingalone/a

7、llbymyself.Thereisadenseforestofuprightpinetreespackedcloselylayeruponlayer.”“为了壮胆,我哼起了从老乡那学来的哈萨克歌曲,走出树林,又翻过一座山,就看见阿吾勒的羊群了。”很明显此句重点落在后半句“看见羊群”,而不是前面的流水句。因此,应译成结构,用较简单的介词,或分词将流水句连接,突出句子重点,而不是译成长句。其次,老乡一词,有“fellowtownman”和“localpeople”两种以译法,两者区别是,前者与阿吾勒人是同乡,后者是向当地的老乡学习的歌曲。”看见”的表达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。