俄语外来词的历史、现状及俚俗现象

俄语外来词的历史、现状及俚俗现象

ID:24569311

大小:51.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-15

俄语外来词的历史、现状及俚俗现象_第1页
俄语外来词的历史、现状及俚俗现象_第2页
俄语外来词的历史、现状及俚俗现象_第3页
俄语外来词的历史、现状及俚俗现象_第4页
俄语外来词的历史、现状及俚俗现象_第5页
资源描述:

《俄语外来词的历史、现状及俚俗现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、俄语外来词的历史、现状及俚俗现象  一、引言    有关最近十年来俄语正经历巨大变化的说法在俄罗斯社会各阶层中普遍流传。同时,语言中预想的变化被看成是种危害。与之相关,人们常说现代言语实践中外来词泛滥,主要是指来自计算机、工业生产、商业、贸易等领域的英语术语。另一个威胁在于大众传媒中的俚语和俗语盛行,如大量错误进入公众言语之中,对詈语、脏话的忌讳正逐步消失等。  俄语中这样或那样的负面现象十分显眼,对此议论也很多。一些对俄语历史不甚明了的人认为这些现象对俄语极为有害。面对这样的情况,他们往往陷入焦虑并极力要求采取各种强制措施。例如,几年前通过的《国家语言法》不顾

2、专家的反对,提出禁止使用不符合现代俄语标准语规范的词汇和外来词的规定。  遗憾的是,法律的制定者无视专家意见,即现代俄语标准语中的规范语词和非规范语词之间并无明确界限。我们打交道的既有词汇的核心部分,也有与规范有所偏离的、界限模糊的边缘地带。上述偏离在俄语使用者语言意识中的评价是不同的。如何将非规范的偏离现象区分出来,尚无定论。因此,通过法律强行规定原则上行不通。  当然,对语言、语言规范状况及其使用问题的关注本身令人鼓舞。这表明一个民族的优良精神,它懂得:语言体现民族的同一性,语言中的变化可能有损传统的继承。但是,是否有足够的理由对现代俄语的状况表示担忧呢? 

3、 的确,一些词,如девелоперы(开发商)、риелторы(房产经纪)、мерчендайзеры(商人)、бургеры(汉堡包)、ремейки(翻新品)、блокастеры(枪战片)、ньюсмейкеры(新闻人物)、маркетинги(销售学)、фьючерсы(期货交易),听着别扭,但语言中到处是这样的词。那么这些警戒的反应多大程度上与实际状况相符呢?我们自己是否经常使用这些词呢?  如果不是这样,那么是否意味着:一部分这样的词是短命的飞蛾;另一部分充当了非常专业的术语,在一段时期内为社会所关注的那些领域所使用,例如描写市场机制的术语;而

4、只有一小部分词,如果它们确实必不可少,才会进入语言之中。  二、俄语外来词的历史与现状  评价某个过程的价值时可以回顾一下历史。现在俄语中发生的过程在其历史中并无特别之处。同任何发达语言一样,俄语是具有不同的各种要素的大杂烩,其中包括借入其他语言的词。反对使用мэйл(邮件)一词的时候,我们未曾想到:习以为常的词почта(信件)同样是外来词,就更不用说телеграфы或тетеграммы(电报)了。而авокадо(鳄梨)、киви(猕猴桃)、папайя(木瓜)这样的词,似乎听着像是外来的;而огурец(黄瓜)、помидор(西红柿)、свекла(

5、甜菜)、фасоль(四季豆)、перец(辣椒)、картофель(马铃薯)等这些惯用的词听着并不像不是俄语词。但是,所有这些词都是与它们所指称的产品同时从其他语言借入的。更有甚者,像деньги(钱)、тетрадь(练习本)、бумага(纸)、книга(书籍)、грамота(证明文件,证书)、буква(字母)等常用词也都是外来的:деньги与книга来自突厥语,тетрадь与грамота来自希腊语,буква来自哥特语(与现代英语中的book同源)。  再如,以下的一些家居物品和概念,如стул(椅子)、комната(房间)、кухня

6、(厨房)、лампа(灯具)、диван(沙发)、ковер(地毯)、сарай(棚子),哪一个会比очаг(家园)更像俄语词呢?但后者却是一个来自哥特语的词。Верстак是由德语词dash;突厥人(包括匈奴人、阿瓦尔人、保加利亚人、哈扎尔人)都有过接触,这在俄语中都留下很深的印迹。同样,斯拉夫语成分又反过来保留在德语、波罗的海沿岸的芬兰语和突厥语中。值得一提的是,俄语有一个很古老的词层,它是从日耳曼语族中的哥特语借入的。当时哥特人和斯拉夫人的接触相当频繁,从而留下了诸如стекло(玻璃)、блюдо(食物)、хлеб(面包)、хлев(棚、栏、圈)、изб

7、а(小木屋)等这样的词。难道今天谁会怀疑它们不是俄语词吗?  俄语历史上具有重大意义的事件是接受东正教,随之进入基辅罗斯的是文字和教堂斯拉夫语,后者是由斯拉夫人的先贤西里尔、梅福季与其弟子发明的一种新精神文化的语言。教堂斯拉夫语中的宗教、伦理和文化内容,抽象的术语和熟语,丰富的语义和语法手段曾经并至今仍是充实俄罗斯标准语的重要。教堂斯拉夫语在创建之初,不仅借用,而且仿造希腊语的词汇,后者指将希腊语词汇用斯拉夫语中现有的、意思相近的词翻译过来。  一个经典的例子是翻译《福音书》中开篇的希腊语词logos,它在希腊语中有一系列复杂的哲学、宗教意义(不仅表示词,还表示

8、意义概念判断原理,又同时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。