基于目的论分析贵州五a级旅游景点翻译失误研究——以青岩古镇为例

基于目的论分析贵州五a级旅游景点翻译失误研究——以青岩古镇为例

ID:24554327

大小:75.33 KB

页数:4页

时间:2018-11-15

基于目的论分析贵州五a级旅游景点翻译失误研究——以青岩古镇为例_第1页
基于目的论分析贵州五a级旅游景点翻译失误研究——以青岩古镇为例_第2页
基于目的论分析贵州五a级旅游景点翻译失误研究——以青岩古镇为例_第3页
基于目的论分析贵州五a级旅游景点翻译失误研究——以青岩古镇为例_第4页
资源描述:

《基于目的论分析贵州五a级旅游景点翻译失误研究——以青岩古镇为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于目的论分析贵州“五A级”旅游景点翻译失误研究一一以青岩古镇为例刘月阳遵义巨学院摘要:随着贵州旅游业的迅速发展,旅游景点的翻译变得越来越重要,但景点的翻译介绍中还是有很多问题。该文以功能翻译理论为指导,对贵州青岩古镇的英语景区介绍牌进行解释分析,提出修改方案,以便更好地促进文化交流和传播。关键词:功能翻译理论;宵岩古镇;景区介绍牌;作者简介:刘月阳(1985一),女,贵州遵义人,硕士,单位:遵义医学院,助教,主要研宄方向为英语笔译。收稿日期:2017-06-15基金:遵义医学院2015年人文社会科学课题类硕丄•启动资金项目(项目编号:FS-2015-13)的阶段性研

2、宄成果Received:2017-06-15青岩古镇,坐落于贵阳市南部郊区,是贵州著名景点之一,2017年2月,被评为“国家五A级景区”。青岩古镇有着丰富的历史人文竹景以及古建筑,比如万寿宫,迎祥寺,背街,文昌阁等。正是因为其深厚的历史背景,也给翻译增加了难度。因此笔者认为,为了更好地发展和宣传青岩古镇,景区应该加强和注重景点的英译,以功能翻译理论为指导,忠实原文屮信息的传递以及景点屮的文化因子,让更多的外国游客了解青若,了解贵州。1目的论的启示由费米尔提出的0的论是功能派翻译理论中最重要的理论。0的论者认为翻译奋明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨

3、文化的人类交际活动,是有意识的互动活动Ill。目的论法则主要有三点:目的性,连贯性和忠实性。结合旅游翻译文本,目的性法则强调结果决定方法,旅游翻译的目的很明确,就是吸引游客来此处旅游,激发对所介绍旅游景点的期待和向往。连贯性法则指译文对外国游客而言具有可接受性和可读性,在连贯原则的指导下,成功的译文应有与原文相应的感染力和表现力。忠实性法则指译文要以原文和事实为基础,从可能忠实原文m。忠实性法则强调在翻译的过程屮,译者不能随心所欲。2目的论探究下分析青岩古镇景区的翻译失误功能派翻译理论学者将翻译失误定义为:“如果翻译目的是实现某种译文的预期读者的特殊功能,那么任何妨碍

4、实现该翻译目的所造成的失误就是一种翻译失误”m。在收集的青岩景点介绍翻译资料中,常见有三种翻译失误,木文将通过以下例子加以说明。1)语言性翻译失误:一般指用词不当和用词错误例一:赵公专祠,由大门、过厅、厢房、享堂等组成,占地而积1600余平方米。(选自赵公专枸景点介绍牌)译:SpecialAncestralHallforZhaoconsistsofdoorway,gallery,kitchenandhalls.Itcoversalandareaofover1600squaremeters.首先,“过厅”在这里翻译成gallery可能会引起一些歧义,大部分人对galle

5、ry的理解是画廊。而在专祠的布局中,过厅只是厅堂的外门,是居室入口的一个区域,所以可以翻译成hallway。其次,“厢房”翻译成kitchen是错误的,湘房是指正方两旁的房屋,正确的翻译是side-room或者wing-room。这两句话用非限定定语从句变成一句话使其更符合英文的习惯,达到语内连贯的标准。例二:抗日战争时期,占镇和浙大的这段真情记录于历史,传扬于今。(选自万寿宫景点介绍牌)译:DuringtheperiodoftheAnti-JapaneseWar,thefactsbetweenQingyanancienttownandZhejiangUniversi

6、tyhavebeenrecordedinhistoryandshallbepassedon.“真情”翻译成“thefacts”也是不对的,这里的“真情”不是“真实情况”,而是指“真实感情”,所以建议改成“realsentiments”。翻译时应该遵循忠实原文的法则,而非译者主观臆断。2)语用性翻译失误:一般包括语法错误例三:抗口战争时期,国立浙江大学西迁青岩曾在此办学,留下难忘的情怀。(选自万寿宫景点介绍牌)译:DuringtheperiodoftheAnti-JapaneseWar,NationalZhejiangUniversityremovedinQingyan

7、andestablishedschoolhere,leavingpeopleunforgettablememories.“浙江大学西迁青岩”在翻译成英文时,应该采用被动语态,被动语态表示主语是动作的承受者而非动作的执行者。显然在这句话中,浙江大学自身是不可能迁移到青若的,而是被人们迁移到青若,“浙江大学”作为主语是动作的承受者非执行者,所以NationalZhejiangUniversityremovedinQingyan”建议番羽译成“NationalZhejiangUniversitywasremovedtoQingyan”。这是典型的语用性翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。