[应用文书]第10章学位论文分类指导3——翻译类

[应用文书]第10章学位论文分类指导3——翻译类

ID:24549929

大小:161.50 KB

页数:21页

时间:2018-11-15

[应用文书]第10章学位论文分类指导3——翻译类_第1页
[应用文书]第10章学位论文分类指导3——翻译类_第2页
[应用文书]第10章学位论文分类指导3——翻译类_第3页
[应用文书]第10章学位论文分类指导3——翻译类_第4页
[应用文书]第10章学位论文分类指导3——翻译类_第5页
资源描述:

《[应用文书]第10章学位论文分类指导3——翻译类》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、10.3翻译类学位论文写作10.3.1翻译类论文的特点与要求英语专业学生,自开始学习英语起,就和英汉翻译结下了不解之缘,选择撰写翻译方向的毕业论文,总会觉得有话要说,有材料可写。但感性认识与学术研究、学习英语过程中的翻译体会与真正意义上的英汉翻译研究不可同日而语。有人说翻译是人世间最复杂的事情,这是一点也不为过的,而翻译学作为一门独立学科却只是近几十年的事情。因此,翻译研究大有可为,英汉与汉英翻译研究已成为我国当前非常热门的研究课题。翻译问题异常复杂,需要研究和探索的领域和课题非常多,主要包括翻译理论研究(又称

2、“翻译学”)与翻译实践研究。翻译理论研究除翻译定义、译学性质、译学研究范围及方法等常见论题外,还包括翻译哲学研究、翻译文化学研究、翻译语言学研究、翻译与政治意识形态研究以及翻译批评研究等等。翻译实践研究主要包括文学翻译研究、实用文体翻译研究、翻译史研究、翻译家研究、翻译教学研究等等。很明显,大部分翻译理论研究和小部分应用翻译研究,对于在校本科生有一定难度,一般不宜作为学士学位论文选题。从事翻译所要涉及的知识面非常广泛,难怪人们常把翻译家称为“杂家”。那么,撰写翻译研究类论文要涉及的学科领域与知识面就会更宽更广。

3、因此,在写作前和写作过程中都必须细心和耐心查阅相关文献,学习有关理论,广泛参考已有研究成果和经验,以便更好地确定研究范围,设计研究方案,写出真正具有理论或实践意义的研究论文来。写作翻译研究类毕业论文必须掌握一些基础理论知识。一定的翻译理论知识可以帮助我们树立正确的翻译观和翻译价值取向、加深对翻译本质的认识、更好地发现和认识翻译现象,从而发掘有意义的新颖研究论题。翻译理论知识还是分析和解释翻译现象、阐明和论证相关论点的必备武器。不过,本科毕业生在撰写翻译研究类毕业论文时应避免纯理论性探讨,应该以解决具体问题为主要

4、研究目标。从事翻译研究的其他要求包括:扎实的双语基本功、广博的百科知识、敏锐的观察能力以及过硬的分析概括能力。英语专业本科生一般在撰写毕业论文之前都经过了一年以上的英汉和汉英翻译专业课程学习,掌握了必要的翻译理论基础知识并进行了一定量的英汉和汉英翻译实践,获得了初步的翻译实践经验,这对选择撰写翻译研究类毕业论文非常有利,因为课程学习中的许多内容都可成为翻译研究的切入点和兴趣点,如何深入挖掘和拓展研究论题就靠广泛的相关文献阅读和分析对比研究了。10.3.2研究范围、热点与参考选题目前国内翻译理论与实践研究的主要范

5、围和部分热点包括:外国翻译理论的深入研究与进一步译介、运用西方翻译理论与研究成果描述和研究中国翻译现象、翻译史和翻译家研究以及翻译研究方法论研究等。翻译研究方法论包括三个层次:属于哲学层面的普遍性方法,即思想方法或观念框架、属于某一学科的横向跨学科方法、具体学科的个别性方法。下面分别介绍一些基本适合英语本科生研究水平和能力的英汉翻译研究类论文的研究范围和热点,并提供一些相关参考选题。i)翻译的定义与性质、翻译的原理与原则、翻译标准及可译性翻译是一种非常复杂的人类活动,不仅涉及语言、思维、生理及心理等人的内在因素

6、,而且还与自然、社会、文化、哲学、宗教、伦理等无数外在因素密不可分,因此,对于翻译这一概念已经存在许多不同的定义,对于翻译特征也已经存在无数的描写,而且随着人类认识水平的不断提高,对翻译定义和特征的探索将永无止境。翻译学长期隶属于应用语言学,后来随着翻译研究的深入,人们对其性质有了更全面的认识,于是有人提出翻译学应属于比较文学的一个分支。如今人们认为它既不是比较文学的分支,也不是语言学的特殊领域,而是一个包含许多分支的广泛而又复杂的独立的研究领域。关于翻译的性质,长期存在艺术和科学之争。有人认为,之所以产生这种

7、争执,是因为将翻译与翻译学混为一谈,其实无论是科学派还是艺术派,如果承认翻译学是一门对产生译品的过程的系统知识所进行的专门研究,其研究的对象都只能是翻译。翻译学不是一种封闭性学科,而是一种认知的、解释的、关联和开放的学科。翻译学的理论不可能具有一般学科理论那样的系统性,也不可能像自然科学那样能以形式化、数字化和程式化的方式阐述其原理和方法,只能以动态方式来表达。翻译等值是翻译研究的一个基本概念。等值是翻译理论的一个中心议题,但又是一个意见很不一致的议题,产生了许多自相矛盾的说法。这说明,迄今为止对翻译等值的讨论

8、,只涉及到问题的表面。这种现象还进一步说明翻译现象的多样性和复杂性,翻译等值概念的不易操作性和难以协调等特点。然而,等值问题仍然是至关重要的问题,因为判断和评判译品质量如何,讨论与翻译相关的许多问题都离不开翻译等值概念。因此,以翻译研究为毕业论文选题方向时,必须对翻译等值这个概念有相当的了解与认识,可以从等值的概念出发,探讨具体翻译实例,如“习语翻译中的功能等值”、“从习语的翻译看等值

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。