欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24529955
大小:59.50 KB
页数:3页
时间:2018-11-15
《关于历史文化馆文物简介的英译的调查研究——以扬州双博馆为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、关于历史文化馆文物简介的英译的调查研究一一以扬州双博馆为例许晓婷扬州大学外国语学院摘要:本文以扬州双博馆的历史文化馆文物的英文翻译为例,从英汉文化语言差异导致文化缺省引起的一系列问题入手,提出具体的改进措施。关键词:博物馆;文物简介词;英译;B的论;中西文化;作者简介:许晓婷(1996-),女,汉,江苏镇江人,扬州大学外国语学院2014级本科在读,翻译专业。1引言翻译是东丙方两片文化之间的交流。m历史文化馆文物简介英译的目的是为了提供给外宾阅读资料,使他们通过这些翻译文本的阅读能够对中国文化形成初步认识。这是东西方文化的一种交流方式,也推进了
2、屮国的新一轮对外开放。因此如何做好历史文物简介的翻译工作成为亟待解决的问题。2历史文化馆文物简介翻译的标准历史文化文物简介的翻译是一种跨文化翻译,因此B标语能够得到受众的理解显得尤为重要。历史文化馆解说词的翻译属于典型的应用文体翻译,而应用文体翻译大多注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,提供信息和使受众接受正确的信息是这类文本的主要目的。因而,翻译时“要重达,便是漏译几个字,甚至一两句话或是变译,也无关宏旨”。3扬州双博馆文物简介英译存在的错误实例分析以下是一段关于扬州地理位置的描述:‘‘•••Yangzhouf
3、acestheYangtzeRiveronthesouth,borderstheHuaiRiveronthenorth.Intheearlytime,itusedtobethemouthoftheYangtzeRiver,hencewithasayingastothesouthoftheHuai,thenorthoftheYangtzeandthewestoftheSea,.这段话的中文原文是“扬州南濒长江,北接淮河,早期普是长江的入海口,故有‘淮南江北海西头’之说”。“淮南江北海丙头”一句出自隋炀帝的《泛龙舟歌》,其中的海是指“黄海”。译文
4、中“海西头”直接译为“thewestoftheSea”。隋炀帝原诗中没有点明“黄海”,在隋朝,黄海海域还并没有正式命名为“黄海”,根据史书记载,清朝末期,在1908年以后出版的地阁中冰出现“黄海”这一名称。也就是说,黄海名称的正式使用也只是20世纪初期以后的事情。如今我W东部地区自北向南分别临渤海、黄海、东海与南海,为了避免外宾阅误解,将“黄海”翻译出来较为妥当。但由于文化差异,“黄海”直接译为"YellowSea”可能也无法为外宾所理解。这是翻译中常见的由于英汉文化语言差异异致的文化缺哲问题。黄海是太平洋四部的边缘海,屌于太平洋,中W称这片
5、海域为“黄海”。在这里,“太平洋”是中丙方共有的文化背景知识,我们釆用增补法来增添相关的文化信息。笔者认为,“淮南江北海西头”应译为“YangzhouistothesouthoftheHuai,thenorthoftheYangtzeandthewestoftheYellowSeawhichbelongstothePacific”。这样翻译虽然令诗句失去了原有的美感,但保证了信息传达的完整性以及准确性,避免了受众不必要的困惑和误解。4从中西文化层面出发提出的翻译方法由于不同的文化背景,屮西方对同一件事物的理解存在极大的差异。对屮国人已经烂熟于
6、心的内容,中文简介词中可以只字不提,但外国游客会因缺乏必要的竹景知识而对所介绍的内容产生疑惑甚至误解。历史文化馆文物简介词中经常会出现一些人名、地名、朝代、历史事件等。对此,译者需要在译文中利用增补法来增添相关的文化信息。运用该方法,不仅可以增加英译文本的可读性,使其在目的语文化中有意义,也达到了宣传中国历史文化的目的。4.2减译法中西文化存在很大的差异,很多中文简介词中常出现“华丽”的辞藻,通常是为了渲染气氛,文字木身并没有多大的意义。一些汉语特色文化信息直接英译,会使外国游客难以理解,其至产生误解。因而,在不影响译文主要信息和0的的情况下
7、,译者可以结合英语读者阅读的习惯,作适当的删改,省略原文屮累赘重复或不重耍的信息,以突出主题信息,保持译文简洁直观及通俗易懂的特点。4.3适当调整语篇结构由于中丙方人的思维方式不同,汉语是“竹节句”,在展开一个话题时,汉语往往较为迂冋,句式松散;而英语是“树形句”,开门见山,句式紧凑。历史文化馆文物简介词屮经常会出现汉语独有的流水句,如果一字一句直译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解。为了更好地实现译文的“信息”以及“呼唤”功能,可以在不破坏原文信息和目的的前提下,酌情对那些不符合目的语习惯的原文的结构加以调整,使其符合英文的
8、表达习惯,达到语内连贯,这样更利于外国游客的理解和接受。5结语综上所述,本文根据对于扬州双博馆文物简介词的分析,理论结合实践,从中西文化层面提出的三种翻译方法,以减
此文档下载收益归作者所有