简谈记忆在翻译过程中的作用

简谈记忆在翻译过程中的作用

ID:24483566

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-15

简谈记忆在翻译过程中的作用_第1页
简谈记忆在翻译过程中的作用_第2页
简谈记忆在翻译过程中的作用_第3页
简谈记忆在翻译过程中的作用_第4页
资源描述:

《简谈记忆在翻译过程中的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简谈记忆在翻译过程中的作用导读:记忆在翻译过程中的作用是一篇关于记忆和信息的毕业生论文格式范文,免费分享供广大学者参考,希望对学生们写作论文提供清晰写作思路。(辽对外经贸学院,辽大连116052)摘要:熟能成巧对于口译者来说是十分适用的.口译者的天赋也有一定的关系,但这也要基于大量的对于不过程进行的自动反应.这些自动反应包括一些特定的话语重现素,问候语和结束语,问候表述或者过渡用语,这些都要进行多次的练习,这样的话们不会对于口译者的集中力造成太大的负担.时做记录也一直被认为是对于口译者记忆效果的一种协助,这种行为也应该能地成为一种自动的行为,以防止成为妨碍口

2、译过程的障碍.当口译者理解过程以外还想对做的记录或笔记的顺序发表自的看法,这意味着他要时完成两种复杂的任务,这Baddeley看来是无法成功的.关键词:口译记忆力口译模式理解能力中图分类号:G640文献标志码:A:10022589(2014)30021602很少有探讨口译过程的论文,无论是研究逐句翻译还是声传译中,都没有论文深入地对任何一种记忆方式进行探讨过.即使是对于那些认为口译是一项很神秘工作的门外汉们,也会明白,译者将听到的一种语言,自然而然地再加工成另一种语言的这一翻译过程中,译者记忆的能力是有参与其中记忆和信息毕业生论文格式范文的.这篇文章中会涉及

3、记忆的多种任务,以及其口译中的特点.对于记忆的作用会进行简单的介绍,然后会将重点放分析工作记忆的方面,工作记忆对于口译过程至关重要.文中会简单描述记忆素不模式下对口译起的影响,证明认知心理的研究结果对于口译起的作用.一、记忆1。Atkinson和Shiffrin的记忆模式记忆是什或者说是何工作的是很难说明的.关于这一主题存大量的理论和模式,有的这些都存一点共性,即谓的多重记忆模式.这一理论的基础于,要接受记忆是由多种成分构成的[1].Atkinson和Shiffrin提出的这一常用的记忆模式涉及三种记忆种类,们互相间又存联系.这三种类型分别为感知记忆或者超短

4、时记忆,短时记忆和长时记忆.对于感知记忆来说,大脑会一瞬间将有发生的刺激点储存下来,以备将信息进行进一步的加工处理.通过将信息保存了一段时间后,当这段信息发生物理存效果的时候,人的感觉对于信息的保留有能继续存下去,即使这种感觉会受到打扰,比眨一下眼皮会对视觉信息产生干扰.这段短时间内,信息会以再认的方式大脑中被检查,也是原有的经存的知识结构上将信息进行选择.被选择下来的信息会进入到下一阶段,即短时记忆阶段.这一阶段,这些有意的被感觉记录下来的信息会特定的一段时间内被储存下来,直到进入到长时记忆中.短时记忆的容量会被限制于大概七个信息单位或者信息部分中,而这些

5、部分也是大不一的.这种信息部分以是一个不懂的单词,也以是较早时间段中被完整背诵下来的一首诗.不是有被保存短时记忆中的信息都会被转移到长时记忆中,有些信息会为时间的流逝和外界的干扰而消失.长时记忆中的信息会长久地保存下来,理论上来本篇文章原创出处:shuoshilunargin-top:5px;margin-right:10px;text-align:center;float:left;argin-left:10px;border:1pxsolid#ddd;border-bottom:2pxsolid#ddd;position:relative;overflo

6、irKutzKutz他的理论中基于记忆效果和理解的关系指出了逐句翻译中的记忆技巧,他承接了Baddeley的工作记忆这一概念.但是不是严格地认知心理学的意义范畴内进行阐释,而是随着口译的过程而延伸的短时记忆.他的研究重点没有放记忆的工作方式上,而是更多地重视逐句翻译中对于理解意义的意重现.三、结语有对于信息处理的分析中都认为人们翻译中的能力也是集中力是有限的.这一事实是从Baddeley的工作记忆模式理论中得出的.我们不能时处理多个不的任务,当然也是指标准很高的任务.此外集中力的能力范畴以通过练习来加以拓宽.口译者对于工作记忆的加工能力是有限的,这一点不的翻

7、译理论中达到了共识.对于译者遇到不熟悉的信息和行为过程时提出的记忆能力的要求要远高于熟悉的内容.能够灵活自地运用翻译行为过程和外语标准词汇对于口译是非常有意义的,这能使口译者很地理解新出现的信息.广博的世界知识或者情景信息能够减轻口译者的工作量.一些影响理解程度的素,比能被人感知到的噪音,是应该翻译过程中量避免的,口译者的知识基础,模式认知以及积极的记忆是其信息加工处理中的基本能力.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。