初探大学英语翻译教学目前状况及其发展策略

初探大学英语翻译教学目前状况及其发展策略

ID:24373728

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

初探大学英语翻译教学目前状况及其发展策略_第1页
初探大学英语翻译教学目前状况及其发展策略_第2页
初探大学英语翻译教学目前状况及其发展策略_第3页
初探大学英语翻译教学目前状况及其发展策略_第4页
资源描述:

《初探大学英语翻译教学目前状况及其发展策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、初探大学英语翻译教学目前状况及其发展策略  [翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,培养和进步学生的翻译能力必须突破四个环节。本文就大学英语翻译教学的目前状况和策略进行一些尝试性的分析。  [大学英语教学翻译教学翻译能力    一、大学英语翻译教学目前状况  翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。所谓目前状况,概括起来讲就是“四不”,即考试基本不考,教材基本不编,教师基本不讲,学生基本不练。在1996年1月前,全国大学英语四、六级考试没有翻译题,那真是“考试不考”。现在所有大学英语教材,都没有

2、全面系统地先容翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习。由于考试不怎么考,教材不编,这自然而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”、忽视培养和练习学生的翻译能力、学生本身也不重视翻译教学的现象。一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视的地位。“四、六级考试对学生英语实用能力检测不够,也在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出”。    二

3、、大学英语翻译教学发展策略  笔者以为,假如把“四不”变成了“四要”,即考试要考,教材要编,教师要讲,学生要练,练好了语言基本功,学习了翻译方法和技巧,经过了大量翻译实践,毫无疑问,大学生的翻译水平一定会得到很大进步。  1.考试要考——四级新题型中翻译为必考内容  为适应我国高等教育新的发展形势,深化教学改革,进步教学质量,满足新时期国家对人才培养的需要,2004年初教育部高教司组织制定了《课程要求》。在此条件下,作为对我国在校大学生英语能力是否达到《课程要求》的主要鉴定手段的大学英语四、六级考试也进行了相

4、应改革,并于2007年1月全面实施改革后的四级考试,改革后,增添了翻译这部分的新题型,和以往作为四级考试备选题型之一的英译汉不同,新题型的翻译改为汉译英,增加了一定的难度。这种题型的考试形式是把句子补充完整,占卷面总分的5%。这充分说明在大学英语教学中对学生进行翻译技能的练习是十分必要的。因此在翻译教学过程中可适当选用四级考试的材料,也可结合四级考试中汉英翻译的要求进行教学,使我们的教学即为学生毕业后的进一步学习打下良好的基础,又能满足学生当前的需要,从而进步学生的学习积极性和学习效率。  2.教材要编——大

5、学英语教材中应多增翻译资源  目前,大多数英语教材中都编有英汉互译的句子以及段落,应该说教材已经为我们提供了基本的翻译练习机会和材料。但是以往有不少教师由于课时紧等种种原因或简单地作为课外作业布置给学生,或在课堂上简单地对一下答案,甚至直接用投影仪把答案放在屏幕上让学生自己核对,不作任何评讲和翻译技巧方面的指导。实在我们可以把它当作是培养学生翻译技能的一个重要手段。由于句子是人们表达思想进行交际的基本语言单位,具有相对完整的意思。因此,培养学生的翻译技能要从句子翻译开始。同时也要呼吁相关教育出版部分在教材中增

6、加完善系统的翻译知识、翻译技巧,使师生能够充分利用教材资源,学有所依。  3.教师要讲——将英汉对比法贯串于大学英语教学中  任何翻译都和文化息息相关,语言是文化的重要载体。由于文化背景的不同使英汉语言各具特色,比如从地理环境、生活习俗、习性、宗教信仰、历史典故、思维方式等方面的差异,我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息,同时领略和欣赏其各自不同的语言风格和浓郁的民族特色。因此,教师在翻译教学中要让学生对源语和译进语的文化做全面、透彻的熟悉和了解英汉两种语言的文化的主要差异,才能真正达到翻译的标准即“

7、忠实和通顺”。在具体的教学过程中应注重以下几点:  英汉句子中主、谓、宾的词序基本上一致,但同汉语相比,英语词序颠倒现象较多。如“s.。英语中省略了一个“problems”以避免重复。  汉语常用无主句,而译成英语时则常用被动语态。例如:“一般地说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。”译为Generallyspeaking,thepricecanbebroughtdoand.。类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人

8、称、数上和主语一致,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师假如能捉住英汉的这些特征,适时地对学生加以指导,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。  4.学生要练——应当重视学生翻译能力的测评  考试要考,教材要编,那么教师和学生自然而然地要讲、要练。除了以上提到的教师在教学时,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。