欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24357094
大小:65.23 KB
页数:4页
时间:2018-11-14
《分分钟搞定考研英语翻译就是这么酷炫》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、http://www.wenduedu.com/kaoyan/分分钟搞定考研英语翻译!就是这么酷炫! 考研英语翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求我们在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。有无必要通读全文? 完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1、出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2、出现某个单词有歧义,可作多种理解时。如何做好翻译? 翻译有三个步骤: 1、正确理解原文; 2、用地道的译入语表达原文; 3、对译文进行修改润色。 百分之百正确地
2、理解原文,是做好翻译的前提。 考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面: 1、句子中相对应的部分。 请看例句:http://www.wenduedu.com/kaoyan/ Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind. 这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列
3、的原因。 明白了这一点,可以解决两个问题:1、全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2、B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。 2、时态。 英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。 请看例句: Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,... 翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。 再请看:
4、Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago. 本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是forwhattheysaw而不是forwhattheywereseeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。http://www.wenduedu.com/kaoyan/ 再请看: ...anddigitalagewillhavearrived. 有同学将其翻译成数字时代将
5、会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。 3、词的单复数,大小写等细节问题。 请看例句: WhethertheGovernmentshould... 官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute,可以确定,theGovernment指的是联邦政府。 再请看: Sciencemovesforward,theysay,n
6、otsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools. 此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释? 顺便说一句,notsomuch...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的becauseof同义。 注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。http://www.wenduedu.com/kaoyan/ 请看例句: Bute
7、venmoreimportant,itwasthefarthest.. 根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,大家只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。 英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是我们应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,同学们应着重注意处理好句子结构以及
此文档下载收益归作者所有