欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24213267
大小:49.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-13
《习语翻译与中外文化差异 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、习语翻译与中外文化差异----中外文化差异论文-->摘要:习语是语言的精华,习语的翻译要兼顾文化差异和翻译原则,可采用直译、意译、套译或加注的方法给读者一个形象的表达。一、前言习语是语言中经过长时间使用提炼出来的固定词组、短语和短句。它们言简意赅,形象生动,是人们智慧的结晶,也是英汉两种语言的重要组成部分。习语能反映一个民族的地理历史、社会制度、价值观念、人生态度以及生活习俗。因此,习语在体现语言的文化差异上比其它语言成份更具有代表性。本文将从地理环境、宗教信仰、历史典故等方面分析习语所反映的文化差异,来探求习语翻译的具体方法。二、习语中的文化差异(一)地理环境
2、的差异在表达同一种含义时,英汉两种语言的习语不尽相同。比喻花钱浪费、大手大脚,英语是“spendmoneylikeesonfire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)等。中国自古以来便以锦绣山川而著称,如“不到长城非好汉”、“有眼不识泰山”、“长江后浪推前浪”等。[1](二)宗教信仰的差异宗教信仰对英汉习语的产生和发展都有深远的影响。中国传统的哲学思想是以儒家思想为基础,混杂了佛教和道教,其中佛教对中国人影响最大,对中国文化影响极深。许多警示名言与佛教有关系,如“借花献佛”表示用别人的东西做人情,还有“平时不烧香,临时抱佛脚”等都跟宗教信仰有关系。西方国家的主要宗教是
3、基督教,英语中存在大量来自《圣经》的习语,如“eyeforeye”源自《圣经申命记》中的“anythingeyeshallnotpity,butlifeshallgoforlife,eyeforeye,toothfortooth,handforhand,footforfoot”,喻指争锋相对的报复。再有“castpearlsbeforesoon”则出自狄更斯小说《荒凉山庄》,指海底捞月,比喻为异想天开。三、习语翻译的原则和具体方法作为西方翻译理论的核心,等效理论是指导习语翻译的重要理论依据。等效翻译理论的提出者奈达在Toedtotheteeth”直译成“武装到牙
4、齿”;“acathasninelives”则可译成“猫有九命”;“象牙塔”可以直接翻译为“toe,doastheRomansdo.”就只能采取意译的方法。“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。在汉语中“龙”是“高贵”、“尊严”的象征,而英语中“dragon”的意义是“怪物、魔鬼、凶残”,所以“望子成龙”不可直译成“tohopethatone’ssonwillbee -->;adragon”,应把“dragon”换成“somebody”。再如“天有不测风云”,若直译为:“theethingunexpectedmayhappenanytime”则能一目了然。再
5、如“asoldasMethuselah”,如果直译成“同玛士撒拉一样老”也很难让中国读者理解,不妨意译成“寿比南山”或“长命百岁”更恰当。(三)同义习语套用法一部分英汉习语不仅有相同的意义和修辞色彩,并且有相似的比喻形象,可直接套用汉语同义习语来翻译对应英语习语。同义习语套译法能令人领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低读者对译文的陌生感,提高读者的阅读兴趣[5]。如“likefather,likeson”,翻译成中文是“有其父,必有其子”;“castlesintheair”译为“空中楼阁”;“makeanoiseintheaZhaoeministerofenc
6、ius)这类名人,就可不必加注了。再如中国的谚语:“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,可译为“Onemonk,tonks,onebucket;threemonks,nobucket,noorehands,less].Leiden:E.J.Brill,1964年[4]黄娟.论文化差异与英汉习语的翻本论文由.51lun]北京:中国对外翻译出版公司1985年[6]杨娴.浅谈英汉习语的文化差异及翻译[J]黄冈职业技术学院学报2008年第2期
此文档下载收益归作者所有