欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24193052
大小:49.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-13
《哈尔滨师范大学英语论文开题报告范文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、哈尔滨师范大学英语论文开题报告范文-->课题研究的目的和意义:目的:随着对外开放的深入,中外在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化。对影视翻译的深入研究,可以使大量优秀的中国影片走出国门跨入世界影坛,让许许多多外国观众透过这些影片窥探到中国几千年博大精深的文化,感受到色彩绚丽的东方文明;同时,随着大量优秀的外国影片的引进,也给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴。翻译活动的产生及其发展均伴随着社会发展的需要,其目的和方法在不同历史阶段亦有所不同。在国际化社会不断发展的今天,对影视翻译的研究可以帮助人们理解影片内容和含义,展现汉语的表现力及英汉语的差
2、异,翻译是促进跨文化交流、理解、沟通的重要活动。意义:在大众传媒高度发达的今天,不同国家的影视文化之间既有交流融合,同时也存在竞争。对影视作品翻译的研究日益凸现其重要的时代意义,极大地促进了中外文化的交流,顺应全球化的发展。对翻译的研究有助于更好地体现每种语言的特点,传神地传达出影片要表达的意义,激发了人们对电影事业的兴趣和关注,也激发了对外语文学的兴趣以及作翻译方面的启蒙。影视翻译的研究拉近了两种文化间的距离,同时保证了语言的地道。国内外同类课题研究现状及发展趋势:国外:影视翻译领域的研究最早开始于西方,如今活跃在该领域前沿的专家也主要是西方学者。西方影
3、视翻译研究在1995年进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。其中,Gambier可以说是影视翻译领域当仁不让的领军人物。他的研究涉及范围既深又广,对于不同影视翻译的模式的如何分类,影视翻译的策略和技巧,影视翻译的受众等等的研究都颇有造诣。他从语言学的角度对影视字幕翻译进行了详细研究,研究在影视作品众如何翻译习语,还在字幕翻译的教学方面颇有见地。他的研究还包括在配音和字幕的英文电影的流行下,丹麦本国语言是如何受到影响的。总体来说,欧洲近年来影视翻译的相关研究已经得到了一定的重视,理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻
4、译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。国内:在影视翻译理论研究方面,与西方国家相比我国的起步可以说相比影视翻译实践更晚,至今尚未有成体系的理论出现。影视翻译相关的论文和专著数量可以说是少之又少。较有成就的几位学者是:1、上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授可以说是我国影视翻译领域的领军人物。他指出了影视翻译的重要性,深入分析了影视作品的语言同文学作品和书面语的区别,并且总结了影视作品语言的五大特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。并且根据多年的翻译实践经验,提出了影视翻译的七条经验。认为在影视翻译时做到“信,达,雅”中的“达”最为重要
5、。2、中国传媒大学国际传播学院的麻争旗教授出版了《影视译制概论》,是近年来不多见的影视翻译研究的专著。3、华东师范大学外语学院的张春柏教授长期从事翻译理论的研究与实践,翻译的影视剧近三百部(集),包括大家熟悉的《神探亨特》、《欲望号街车》和《安娜•卡列尼娜》等。4、天津大学外国语学院翻译研究所所长的李运兴教授在2001年发表的“字幕翻译策略”,从语篇翻译理论的角度对影视字幕翻译进行了研究。现在我国影视翻译亟缺相关理论指导。影视翻译研究的学术地位仍有待提高,影视翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究。期待早日形成我国自己的影视翻译研究理论体系。课题研
6、究的主要内容和方法,研究过程中的主要问题和解决办法:主要内容:作为影片实现商业价值和艺术价值的第一步,片名翻译的重要性不言而喻。本文在分析大量译例的基础上总结出了英文电影片名汉译应遵循的基本原则。文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,因此西方影片原文文化对影视翻译起决定作用,只有真正理解电影的文化,才能真正忠于原影片。我们应该努力实现西方文化和我国文化创造性的融合,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。字幕翻译要考虑所涉及的两种语言与文化的差异问题,译者要传达的不仅是源语言的意义,还有其中的文化成分。本文将从片名翻译、文
7、化语境、字幕翻译等几个方面浅谈影视翻译研究及其现状与发展。主要问题:首先,影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。因此,影视翻译实践缺乏相关理论指导,可
此文档下载收益归作者所有