中英禁忌语的比较研究

中英禁忌语的比较研究

ID:24092818

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

中英禁忌语的比较研究_第1页
中英禁忌语的比较研究_第2页
中英禁忌语的比较研究_第3页
资源描述:

《中英禁忌语的比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中英禁忌语的比较研究:禁忌语是英汉两种语言中普遍存在的一种社会文化现象。两种语言在语言禁忌方面既有相同之处也存在着不同之处。通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助读者更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功。  关键词:中英;禁忌语;比较    1、引语  语言反映文化,是文化的载体,文化是信念、习惯、生活模式和行为的总和,不同国家所具有的独特的文化深深地蕴藏在语言中,不同的民族有不同的文化背影,文化影响语言的使用与发展。学习外语不仅是学习语言,而且是要了解一种文化

2、。"Taboo"直译为"塔布",意译为"禁忌",它包括两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用,二是受鄙视的贱物不能随便接触。语言作为一种符号系统,是人们用作交际的工具,本身并没有什么神奇的力量,为什么人们会崇拜语言?为什么会出现语言的禁用和代用?从人们对语言的最初认识中我们可以找到语言禁忌产生的基础。但在远古的蛮荒时代,人们对语言的本质不可能有清楚的认识,不知道语言为何物,以为语言和大自然的风声、雨声一样,具有超自然的神力,认为语言中的音和意之间存在着"一种内在对应关系",那么语言和所指物之间就是一种等同的关系。这样一来,语言

3、就变成了具有某种超人力量的符号,假如行船之人说了"翻(帆)、陈(沉)"之类的字眼,那么就会不幸言中为了避免语言禁忌带来的危害,委婉语(euphemism)随之产生。委婉语是指在正式场合或日常交流中,人们常用一些温和的、委婉的、吉利的、间接的词语来替代一些让人听起来感到粗俗的、不便直说的、忌讳的、不吉利或失礼的词语。  2、英汉相同禁忌话题  英语和汉语中,在正式场合,除了在医生诊所之外,以下话题都属于禁忌:(1)人体的性器官;(2)性活动;(3)卫生间里的活动;(4)大便;(5)令人作呕之事,如呕吐、抠鼻子等;(6)令人难过之

4、事,如患了癌症,死亡等。虽然两种语言在禁忌话题方面有许多相同之处,但由于英汉分属两种不同的语言,在历史、文化、思维等方面存在着差异,因此他们的委婉语有着很大的不同。下面将两种语言在疾病、分泌、厕所、性爱、死亡方面的委婉语及表达方式作一种对比分析。(1)疾病。英语中为了避开癌(cancer)这个词,用"thebigC"或"longillness"来代替。而在汉语中,我们一般说患了癌症的人得了"不治之症"。  19世纪在西方国家,"社会病(socialdisease)"被用来婉称"梅毒",如今被用来婉指"艾滋病"。(2)分泌。英语

5、中把女性的月经(menstruation)称为"Iamhavingmyperiods.Iamaanforahavingmyfriendse."等;汉语则称之为"例假"、"倒霉了"或"身上来了"。(3)上厕所。英语中有toilet,等,表示"上厕所"有passakelove,artofpleasure,toapproach"等。谈及怀孕时,英语很少直接用pregnant,而是说"inthefamilyan(历练者),theadvancedinage(年长者),themature(成熟者),goldenageclub(老年俱乐部)

6、。  4、结语  禁忌是社会群体的共同文化心理,人们生活在某一社会中,不可避免地受到这一社会的文化环境、文化传统、文化秩序的制约和影响。不同的文化背景所创造的委婉语反映了不同的文化内涵。在现代社会中,不同国家、不同文化间的交流日益频繁,分析英汉委婉语、了解语言禁忌所依托的深层文化差异,有助于我们在文化交际中更加得体地、自如地使用所学的语言。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。