欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24071550
大小:48.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《双语教学在法学课程中的尝试》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、双语教学在法学课程中的尝试法学双语教学在教学理论研究领域还处于探索阶段。由于目标定位不明、师资匮乏、学生英文能力参差不齐等因素使得教学改革步履艰难。笔者试图结合在商法课程中采用双语教学的体会探索符合我国国情的法学双语教学思路。一、引言经济的全球化对人才培养提出了更高的要求,双语教学日益受到关注,并已成为推动我国高等教育顺应国际化发展趋势的重要力量。开展双语教学有利于提高学生的英文能力,激发学生用英语学习专业的兴趣,有助于提高教师的专业学术水平和英语水平。培养既能熟练应用英语又明晰法律制度的复合型涉外法律人才已逐渐成为各法学院校的培养目标之
2、一。把双语教学引入法学本科课程,意味着无论是教师还是学生都要将英语和法律完美的结合,因此实现这个目标并不轻松。二、双语教学引入法学课程所面临的挑战在法学理论课程中实现双语教学意味着法律知识和专业英语的融合,这就形成了一种特殊的英文语体,即法律英语。作为一种特殊用途英语,法律英语和日常英语相比,有着丰富的专门用语和复杂的句子结构,且夹杂着拉丁文,使法律英语的学习者和使用者在阅读英文法律文书和英美法案例时感到十分困难。法律英语的特征主要体现在以下几个方面:首先,法律英语中包含了丰富的专门用语,如ArticlesofAssociation(公司
3、章程),Dividend(红利)等。此外,一个非常明显的例子是debenture一词,很多词典将其译成公司债券或债权证等等。实际上该词在英美普通法上的含义是指借款合同并且附有对债权人的财产担保。由于译者缺乏对普通法背景的了解,因此很难准确把握含义。其次,有很多常用的英文单词在法律英语中被赋予了特定的含义。例如,Consideration通常指“考虑、体贴”,而在法律英语中专指合同的对价或交易的对价。第三,法律英语中经常出现古英语已达到省略的目的,如here,there,where与介词的结合形成了hereof,thereof,hereby
4、等,使句子更为复杂、难懂。第四,有些词汇在美国和英联邦国家之间有着细微的差别,在使用时注意区别对待。如bankruptcy一词在美国既包括法人破产,也包括自然人破产。而在英国,bankruptcy在成文法上仅表示自然人破产,法人破产用corporateinsolvency。在国内市场上由于各类法律英语教材的资料取舍和难易程度不同,有的侧重于介绍国外制度,对学生的英语水平要求不高;有的侧重于案例分析,对学生英语水平要求较高。有的教师主张直接采用国外原版教材。国外学者编写的教材能带给我们地道的语言表达和对某个学科独到的见解,能够使学生感受到真
5、正的法律语言,但是也存在着问题。首先,国外原版教材没有中文
此文档下载收益归作者所有