中国电影片名译成英语应该注意的内容

中国电影片名译成英语应该注意的内容

ID:24030178

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

中国电影片名译成英语应该注意的内容_第1页
中国电影片名译成英语应该注意的内容_第2页
中国电影片名译成英语应该注意的内容_第3页
资源描述:

《中国电影片名译成英语应该注意的内容》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国电影片名译成英语应该注意的内容摘 要:将中国电影片名译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,应对片名进行分析,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法,使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。   关键词:片名翻译;功能对等;翻译方法 Abstract:IntranslatingthetitlesofChinesemoviesintoEnglish,thefunctionalequivalenceprincipleshouldbeemployed.Associatedelytheinformative,thecul

2、tural,theaestheticandthemercialvaluesaretakenintoconsiderationinthetranslatingprocess.OnthebasisoftheanalysisoftheChinesemovietitles,fourdifferenttranslatingmethodsareappliedtopilotingtheChinese2Englishmovietitletranslation.Keyountain,《黄土地》英译为YelloeCurrie音译为《居里夫人》一样。音译法也直接传递了中文片名中的信息。   3.意译   由于中英

3、两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意义的准确传达,不能达到中英文片名的的功能对等。为使英语观众能真正领会汉语片名的内蕴,实现汉语片名与英语译名在信息、审美等方面的等值,需要采用意译法进行翻译。既然是意译,就得以改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。在具体翻译过程中,需要使用增词、减词、转类、扩展等方法,从而深入传达原片内容,增强片名的感染力。   电影《赤橙黄绿青蓝紫》的片名是意译的。该片反映了“文革”之后某钢厂改革过程中的人和事。一座现代化的十里钢城,现在被一片农村经济繁荣的产物———自由市场包围着。围墙里高炉吃不饱,生产萧条;围墙外叫嚷喧天,

4、一片繁荣。当然,更重要、更深刻的变化还是人———人的性格、思想和观念的深刻变化。小说通过解净、刘思佳两个典型人物的塑造,不仅表现了改革初期人的多种矛盾,而且对当代青年的人生与理想进行了探索。蒋子龙在小说中用的名字本身就象征着生活矛盾的复杂性。在急剧变革的年代里,生活与人物,常常离开惯常的故道,而呈现出令人眼花缭乱的色彩。《赤橙黄绿青蓝紫》是“文革”后改革开放初期社会生活的真实写照。该片用七个表示不同颜色的词作片名生动地展示了这样一幅生活画卷。其英文译名AllColoursoftheRainbow没有直接将七种色彩译成英文词,但其意义与原片名及电影所反映的内容十分吻合,与汉语片名达到了功能对等

5、。   影片《龙年警官》中“龙年”这一词语在英语中没有对等词组。由于文化背景的不同,即使译成3theYearofDragon(凡带3者为错译,下同)英语人士仍不能理解其意。此时,只有根据电影的内容,对片名进行意译,即PoliceOfficerin1988。电影《老井》也是根据功能对等的原则,结合影片内容,意译为ADesertedWell而不是直译成3AnOldWell。《斩断第三只手的人》意译为TheThiefCatcher。影片《城南旧事》是对北京旧事的回顾,翻译时应译出城名,通过增词法这一片名译成OldDaysinSouthernBeijing。故事片《马路天使》也使用了增词法,译为St

6、reetCornerAngel。《夜幕下的哈尔滨》译为HarbinEnvelopedinDarkness。该片讲述了国民党反动派统治时期地下党的活动,歌颂了地下党如何机智勇敢地与国民党作斗争,迎来哈尔滨的黎明。原文很含蓄,即地下党的秘密斗争。Envelope一词较全面的表达了这些意义。   在意译过程中,经过文字处理还可以获得英语中的音韵美,实现译语的审美价值。根据王朔的小说《轮回》改编的同名电影英译为TheWheelofLife。这一意译与影片反映的主题内容是一致的。在这个英语片名中,译者使用了“轻重轻重”的重音排列结构,体现了连绵不断、行云流水般的旋律美。词组thewheeloflife

7、又折射出一条生活哲理,容易引起观众的心理认同而产生观看欲望。电影《兵临城下》通过英语头韵(Alliteration)的修辞手法,译成CityUnderSiege,读起来琅琅上口。“南征北战”是一个联合词组,直译则是“gotothesouthandfightinthenorth”。这样的翻译让外国人迷惑不解了,怎么“去南方”却“在北方”打仗呢?电影《南征北战》指的是转战南北打击蒋介石军队,根据功能对等原则,英译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。