意译翻译策略对语篇文化建构的影响

意译翻译策略对语篇文化建构的影响

ID:24001867

大小:49.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

意译翻译策略对语篇文化建构的影响_第1页
意译翻译策略对语篇文化建构的影响_第2页
意译翻译策略对语篇文化建构的影响_第3页
意译翻译策略对语篇文化建构的影响_第4页
资源描述:

《意译翻译策略对语篇文化建构的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、意译翻译策略对语篇文化建构的影响:翻译不仅是语言的交流,也是文化的交流,如何建构出于原文文化等值的译本一直是译者面临的难题。普遍认为,意译翻译策略能够建构出可以与原文“竞赛”的译文文本。本文将以爱默生的散文《论美》的三个中译本为例,讨论意译翻译策略对语篇文化建构的影响。  关键词:文化建构;意译;《论美》  []:H059[]:A  []:1002-2139(2011)-18-0159-02  语言是文化的产物也是文化的载体,各种语言即使表面上虽然都可以同样指向外部世界物质现象,但是由于使用不同语言的人们在宗教信仰、社会形态、生活习俗、文化传统和语言性质本身存在着差异,不同语言现象中的某些词

2、语往往有不同的意味和联想,从整体上很难从一种文化中找到与另一种文化完全对等的词语,进行翻译,这就造成了翻译过程中的困难。也就是说,翻译与其说是在两种语言间进行转换,不如说,是在两种文化间进行转化。文本承载着语言,承载着语言表达的文化,翻译一个单词、一个句子都要考虑到语篇所承载的文化。两千多年前,古罗马演说修辞家西塞罗开创的译文与原文试比高低的翻译“竞赛论”,一直主导着对文化性较高文本的翻译工作。换句话说,意译翻译策略一直占据优势,有“翻译腔”的译本,被认为是下品。本文将以爱默生散文《论美》三个中译本为例讨论意译翻译策略对于建构译本语篇文化建构的作用。  一、爱默生与《论美》  拉尔夫·瓦尔多

3、·爱默生(Ralpherson,1803年-1882年),生于波士顿。美国思想家、文学家,诗人。爱默生是确立美国文化精神的代表人物。爱默生集散文作家、思想家、诗人于一身,他的诗歌、散文独具特色,注重思想内容而没有过分注重辞藻的华丽,行文犹如格言,哲理深入浅出,说服力强,且有典型的“爱默生风格”。善于抓住听众和读者的心理玄妙深奥,运用典故或具体事例说明某一哲理。  《论美》是爱默生《论自然》散文集中的一篇,文章认为,美是自然的一部分。美是人类更高尚的追求。爱默生使用了圆周作为最完美、也是最美的几何图形。艺术家将自然各色物质整合为“色泽完好、明暗得当”的整体,创造出“匀称圆满”的风景。《论美》的

4、语言风格充分地体现了爱默生的写作特点:行文流畅、含义隽永,语言又独辟蹊径洋洋洒,每句话他都尽力赋予象征寓意千变万化,语势磅礴,多为警句格言,精细锋利,往往他的一句话就是一个具有独立意义的单位。  本文选择的三个中译本,译本1是高建先生译著作品《英文散文一百篇》中所收录的译本,译文2是刘荣跃先生发表的译本,译文3是一篇X络译本。  二、意译翻译策略建构语篇文化效果  近代中国翻译史上,享有极高地位的林纾先生可以说是意译翻译策略的代表。事实上,林纾不谙外文,是靠着别人将外文译成中文,再利用自己深厚的古文功底将其译成中文文本。在这种翻译思想影响之下,出现了“与其信而不顺,不如信而不顺”的观点当然,

5、追求灵活处理文字的意译翻译,能够赋予译本流畅性、可读性和艺术性。  以《论美》中的一段文章为例:Theshoorning,therainboountains,orchardsinblossom,stars,moonlight,shadoerely,andmockusatethecitizensofLondon,causedthepatriotLordRusseltobedraatethecitizensofLondon”时,选择了不同的翻译方法,译文1为直译“为了恫吓伦敦市民”,译文2不译,译文3意译“为了杀鸡儆猴”。译文3采取了归化的翻译策略,选择了“杀鸡儆猴”这一汉语成语,但是,这个汉语

6、文化含义浓厚的成语不但没能增加译文的文化美感,反而破坏了读者对原文的文化理解。首先,其使用破坏了句子内部的文化平衡,“断头台”并不是中国文化中原有的词语,而是外来词,那么同一个句子中,外来词与汉语成语同时出现,造成读者文化体验的困扰,影响译文传递原文文化质感的效果。再者,“杀鸡儆猴”在汉语使用中,有贬义内涵,但是,原文中,称罗素勋爵为“爱国者”,用含有贬义的词语修饰褒义词语,篡改了原文的文化表述,损害了译文的文化等值表达。  综上所述,翻译具有较高文化美感的文本时,单纯追求归化、追求与原文“竞赛”文化内涵,有时,不但达不到既定效果,反而适得其反,一方面导致译本遣词含混,语句内部结构失衡;另一

7、方面,还会影响读者通过译文体验原文文化内涵的期待,造成译本与原文文化脱节。因此,意译翻译策略并非是翻译文化性文本的唯一良方,与其与原文“竞赛”,译文更应该尽量准确、传神地表述原文的文化内涵和神韵。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。