旅游英语翻译中的文化差异与处理方式

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式

ID:23892301

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-11

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式_第1页
旅游英语翻译中的文化差异与处理方式_第2页
旅游英语翻译中的文化差异与处理方式_第3页
旅游英语翻译中的文化差异与处理方式_第4页
旅游英语翻译中的文化差异与处理方式_第5页
资源描述:

《旅游英语翻译中的文化差异与处理方式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游英语翻译中的文化差异与处理方式旅游英语翻译中的文化差异与处理方式旅游业在当前异常火爆,随着我国经济实力的提升,以及全球化趋势加剧,跨境旅游越来越普遍,大量国外友人都选择来中国旅游。我国拥有悠久的历史文化,和诸多名胜古迹,在对外宣传推广过程中,必然要用到英语,而翻译质量不单关系到旅游经济,还会影响到我国与国外的文化交流。所以,我们应当正视旅游英语翻译中的中外文化差异,并采取有效的方式予以处理。  1中外旅游英语翻译中的文化差异  1.1思想文化差异  中西文化存在着明显差异,衣食住行、思考方式、价值观念各个方面都有各自的禁忌,旅游交往中务必要注意,以免犯禁。比如

2、最为常见的就是对dragon一词的理解,国人自称是龙的传人,龙在我国有智慧、威严、高贵、吉祥等多个象征意义,很多旅游景点和名胜古迹都有绘画、建筑等不同形式的龙,比如故宫龙床、曲阜孔庙盘云龙石柱等。而在西方人眼中,dragon一词主要寓意邪恶、恶魔。如果不了解龙在中国文化中的地位,很多外国游客见到中国遍地是龙,会觉得不可思议。尊老爱幼是我国的传统美德,对国人而言,见到老人跌倒,大都会将其搀扶起,这种乐于助人的精神自古备受赞扬。但部分欧美国家却有扶老忌,他们认为被人搀扶受到了轻视。  中国文化深邃广博,很多事物都属于中国独有,很难用较为合适的英语进行翻译。比如阴阳八卦

3、,这都是传统文化的精髓,即便精通国学和中国历史,也很难用一两句话解释清楚,更不用提用英语翻译了。春节是我国最重要的节日之一,但翻译为SpringFestival,往往只能令国外友人理解表层意思,以至于很多国外游客在春节期间来国内旅游,见到全国各地不同的风俗,会觉得很奇怪。再比如端午节吃粽子是我国的习俗,但  粽子一词如何翻译呢,有人根据粽子的外形特点翻译为apyramidshapeddumplingmadeofglutinousricebooorreedleaves,也有人直接翻译为ricedumpling.前者太过啰嗦,后者又显得突兀,而粽子的来源以及端午吃粽子

4、的关键文化却没有涉及。  1.2语言词汇差异  西方人多性格比较直接,重理性,崇尚个人自由,其审美标准对科学性和知识性较为关注。中国人多性格相对较含蓄,重情感,审美更注重深一层的意境和神韵,而且受传统文化影响,更重视集体利益,甚至有时会为了集体而泯灭个性发展。体现在言语词汇上,自然有着极大不同。比如介绍张家界时,国人更喜欢用一些排比、夸张等修辞,衬托出景色的特点,常用的词汇有水墨画、壁立千仞、岩石峥嵘、云海渺渺等。在中国文化中,这些介绍词会显得很美很有文采,加上流传的故事传说,再引用几句古典诗词,更能吸引人放飞遐思。但要是介绍给国外游客,他们很有可能会觉得拖沓啰嗦

5、,说不到重点上,而涉及到的诗词典故,他们大都不懂。正是这种思维方式和语言词汇上的差异,面对国外游客,介绍方法和语言风格也迥然不同。  2如何有效处理旅游英语翻译中的文化差异  2.1景点人物  我国很多旅游景点都是传承古代的名字,往往蕴含着其他寓意,比如微山是因为古代人物微子而命名,不能按照字面意思理解为轻微、微小等意思进行翻译。愚公移山是我国经典的传统故事,赞扬的是愚公坚持不懈的精神,在向外国友人介绍时,应该把握住其思想内涵,而并非按照字面意思翻译成afoolisholdman,如此翻译整个意思就发生了变化。若译为aunremittingman或者asillyo

6、ldman,效果则要好些。  其实在介绍翻译众多旅游景点和历史人物时,有些可以直译,如黄山译为HuangShan,峨眉山译为EmEiMountain,千岛湖译为Thousand-IslandLake.有些则需要加以变化,如拙政园可译为GardenofHumbleAdministrator.  2.2增减信息  前面已经提及,中西方的思考方式和价值观念都有着明显不同,面对国外游客,我们应当尽量改掉引经据典、施展才华的介绍习惯。因为即便说的天花乱坠,文采斐然,大多国外游客也不能当场全部理解,反而觉得很奇怪。从另一方面讲,外国人更喜欢简洁直接的交流方式,所以在介绍旅游景

7、点或传统文化时,需改变语言风格,学会适当裁剪内容。当然,很多时候也需要做进一步解释,此时就要适当增添介绍,而且要选一种令外国游客易懂的方式。比如面对端午赛龙舟、吃粽子的风俗,自然免不了提及屈原。可要是真正介绍屈原,需花费更多篇章,此时若以afamousChinesescholar-statesmanethreecenturiesbeforethebirthofChrist来介绍屈原,会使他们印象更深。  2.3文化借用  虽然中西方文化有很多不同,在也有相通之处,如果能够抓住其中的共性元素,会方便外国游客理解。比如中国有梁祝化蝶的经典传说,对其反抗封建的思想意识十

8、分赞美。西

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。