资源描述:
《武术术语英译论析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第13卷第6期体育学刊Vol.13No.62006年11月JournalofPhysicalEducationNov.2006武术术语英译论析李特夫(茂名学院英语系,广东茂名525000)摘要:基于国内武术英译研究现状以及武术术语的文体特征和文化底蕴,武术术语英译应准确定位为文化翻译,并以外尽其形,内显其理为准则。此外,尤需注重以下文化表现问题:音译的文化传真优势、语码混杂的文化共生特色、形象移植的文化整体韵味、借词的文化语境适应、图像附注的文化跨媒介传达。关键词:武术术语;文化翻译;文化表现中图分类号:G852文献标识
2、码:A文章编号:1006-7116(2006)06-0063-04OnenglishtranslationofWushutermsLITefu(DepartmentofEnglish,MaomingCollege,Maoming525000,China)Abstract:WithglobalizationofWushu,thefunctionoftranslationasaninterculturalbridgehaslongbeenneglected.ThewayofWushuliesintheharmoniousunityoftheexte
3、rnalformandtheinternalspirit,andsoisthecasewithnatureoftranslation.BaseduponanexplorationofthecurrentWushutranslationstudiesinChinaandthestylisticfeaturesandculturalconnotationsofWushuterms,EnglishtranslationofWushutermsshouldbeorientatedtocultranslationandbeguidedbyseeking
4、fortheouterformalcorrespondenceandtheinnerspiritualsimilarity.Moreover,itshouldemphasizetherelevantissuestotheexpressionofculture,suchassuperiorityoftransliterationinculturefacsimile,culturalsymbiosisbymixeddifferentlanguagesigns,culturalflavourintransplantationofimagery,borrow
5、ingwordstoculturaladaptability,cross-mediaculturaltransmissioninannotatedpictures.Keywords:Wushuterms;cultranslation;expressionofculture中华武术历史悠久,源远流长,集技击、健身与观赏于一研究已成为迫切而首要的课题之一。体,内容丰富,方法独特,素有国术之誉。武术术语短则一1.1整体乏力且重视不够二字,长不过二三言,却涉及到拳术流派、身型手法、技击套笔者曾对中国期刊网全文数据库1995至2005年10年路或长兵短
6、械之要义精髓,而且作为一种文化载体,更折射间的论文进行了较为细致的检索,有关武术术语翻译方面的出独特的民族文化品格和心灵境界。文章仅有两三篇,且大都只局限于具体技法之举隅,缺乏相武术术语翻译虽同法律、广告、商标等专业术语翻译一关翻译学与语言文化角度的理论深入,如果与众多的法律、样,有着概念明晰和准确诠释的共性追求,但还有着武术文广告、商标术语翻译研究资料相比较,在质和量上的差距皆化的彰显与译介个性特征,可谓译事虽小,却大道存焉。特相去甚远。为了进一步说明问题,笔者还就武术词汇英译辞别是在当今东学西渐思潮下,作为一种亟待保护与传承的书情况进行了收集和
7、了解,通过国家图书馆联机目录,仅发[2][3]活态文化,传统武术的现代化与国际化进程日益加快,翻现有!汉英武术词汇∀和!英汉汉英武术常用词汇∀两本,译的桥梁和纽带作用尤显重要,而翻译学研究的不断深入又成书时间都在20世纪80年代。近几年,随着奥运热的不断为重新审视武术翻译、传播提供了更为广阔的视域。升温,所涌现出的大量体育英语类书籍,如!体育英语1-4册∀、!体育英语∀、!奥运会及国际体育比赛英语∀、!英汉汉英1国内武术术语英译及其研究现状奥运词典∀等,但有关武术英译涉及甚少,连最为权威的!中[4]自20世纪六七十年代以来,随着功夫影视文化的兴起
8、国武术百科全书∀中也未列出任何武术英译词条。不难看与传播,武术热潮正在全世界形成,但武术翻译研究却是一出国