意象图式理论视阈下《静夜思》不同译文之解析

意象图式理论视阈下《静夜思》不同译文之解析

ID:23525654

大小:117.00 KB

页数:10页

时间:2018-11-08

意象图式理论视阈下《静夜思》不同译文之解析_第1页
意象图式理论视阈下《静夜思》不同译文之解析_第2页
意象图式理论视阈下《静夜思》不同译文之解析_第3页
意象图式理论视阈下《静夜思》不同译文之解析_第4页
意象图式理论视阈下《静夜思》不同译文之解析_第5页
资源描述:

《意象图式理论视阈下《静夜思》不同译文之解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、意象图式理论视阈下《静夜思》不同译文之解析  摘要:意象图式是认知语言学的重要研究领域之一,利用此理论分析中国古诗的英译文,可以进一步提升对古诗的理解和欣赏水平。本文以意象图式理论为基础,选取古诗《静夜思》的不同译文为研究对象,从意象图式是语域的一种,静态与动态本质,以及意象图式的转变三方面,解析《静夜思》及其英译文的意象美,为中国古诗的翻译和欣赏提供新视角。  关键词:意象图式语域《静夜思》古诗英译  1.引言  意象图式作为认知语言学的重要研究领域之一,是人的身体经验和感知交往反复呈现的一种最基本的认知模式。国外已有

2、不少专家和学者将意象图式运用于文学作品的分析与诗歌研究中,国内关于意象图式与古诗研究的文献却很少。栾义敏(2012)[1]以意象图式理论为基础,对王维诗歌及英译文进行了分析,为解读王维诗歌及其译文提供了新的视角。刘娟华(2011)[2]从图式理论的视角对比分析了杜牧《泊秦淮》的两个译文,发现翻译的过程其实就是图式的解码过程。吴欣欣(2009)[3]将意象图式理论引入《毛泽东诗词》的译文分析研究中,探究意象图式理论在意象传递过程中的成因,得出该理论对《毛泽东诗词》英译文分析具有重要指导作用的结论。10  其实,中国古诗中存

3、在大量的意象图式,利用认知语言学中的意象图式理论分析研究古诗,能更形象地表现诗词的意蕴。古诗主要凭借意象构成意蕴,意象是客观事物经过诗人的情感活动所创造的能为人感知的艺术形象。因此,意象是古诗的灵魂,意象的传递是古诗英译的关键。下面以意象图式理论为基础,从语域、静态与动态本质和意象图式的转变三方面,解读分析古诗《静夜思》及其英译文的意象美,为中国古诗的翻译和欣赏提供一个新的视角。  2.意象图式理论与古诗翻译  2.1意象图式理论  不同学者给意象图式下了不同的定义,李福印(2007)[4]总结了意象图式的三个定义:  

4、(1)Animageschemaisarecurring,dynamicpatternofourperceptualinteractionsandmotorprogramsthatgivescoherenceandstructuretoourexperience.(Johnson1987)(意象图式是感知互动及感觉运动活动中不断再现的动态结构,这种结构给我们的经验以连贯和结构。)  (2)Imageschemascanbegenerallydefinedasdynamicanalogrepresentationsofsp

5、atialrelationsandmovementsinspace.(Gibbs&Colston1995)(意象图式一般可以定义为空间关系和空间中运动的动态模拟表征。)  (3)Briefly,animageschemaisacondensedredescriptionofperceptualexperienceforthepurposeofmappingspatialstructureontoconceptualstructure.(Oakley2004)(简单来说,意象图式是为了把空间结构映射到概念结构而对感性经验进

6、行的压缩性的再描写。)10  2.2古诗翻译  古诗是中国文学的瑰宝,语言精练,意义深远,意象微妙,形式优美。正因为这些魅力,国内外许多学者都致力于将其翻译成不同的语言欣赏,也有不少人从不同的研究角度探讨如何成功地翻译古诗。其中,将认知语言学的观点和方法应用于古诗的翻译成为当今学术界的热点。本文所运用到的理论是意象图式理论中的语域、静态与动态本质和意象图式的转变,所选择的古诗《静夜思》颇具代表性,其英译文的选词造句非常值得广大学者探讨与研究。  3.《静夜思》不同译文的赏析  《静夜思》是唐代“诗仙”――李白创作的五言绝

7、句,以下是明代版本:  床前明月光,  疑是地上霜。  举头望明月,  低头思故乡。  这首诗以明白如话的语言雕琢出了明静醉人的秋夜意境,表达了远客思乡之情。古今中外很多译者都对其进行了翻译,但译文的形式及传达的意义和意境却风格迥异。本文主要选取翁显良?威特?宾纳(WitterBynner)和许渊冲的译文进行比较赏析。  3.1翁显良译文  Nostalgia  Asplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?10  Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon. 

8、 Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.(转引自《陕西译讯》,2000(3):6)  3.2威特?宾纳(WitterBynner)译文  IntheQuietNight  Sobright

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。