关于的语言哲学-超越归化与异化的“二元对立”情结

关于的语言哲学-超越归化与异化的“二元对立”情结

ID:23517544

大小:58.50 KB

页数:10页

时间:2018-11-08

关于的语言哲学-超越归化与异化的“二元对立”情结_第1页
关于的语言哲学-超越归化与异化的“二元对立”情结_第2页
关于的语言哲学-超越归化与异化的“二元对立”情结_第3页
关于的语言哲学-超越归化与异化的“二元对立”情结_第4页
关于的语言哲学-超越归化与异化的“二元对立”情结_第5页
资源描述:

《关于的语言哲学-超越归化与异化的“二元对立”情结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于的语言哲学:超越归化与异化的“二元对立”情结关于的语言哲学:超越归化与异化的“二元对立”情结导读:提要:中外翻译史上诸如归化异化在内的许多理由其实都是“二元对立”现象的反映。翻译中的二元对立模式是有深刻的哲学、语言学根源的。用语言哲学作为科学手段研究翻译理论,是深化翻译理论、扩大并展现现代翻译语言学深层理论的维度和论证手段的必由之路。只有认识到译学与哲学的客观存在和客观规律,突破二元对立的窠臼,从哲学高度和哲学层面研究翻译理由和语言现象,才能透过表层现象深入研究归化异化的理论本质。  关键词:语言哲学;“

2、二元对立”;归化与异化  :A:1000-0100(2010)01-0118-4    LinguisticPhilosophy:Transcendenceto  DomesticationandForeignizationof“DualisticAntagonism”  ZhuAnbo  (ZhejiangSciTechUniversity,Hangzhou310018,China)  Inthehistoryoftranslation,alotofproblemssuchasdomesticationan

3、dforeignizationareactuallythephenomenonof“dualisticantagonism”,eansintranslationstudies,istodeepenandenlargethedimensionoftranslationtheoryandmodernlinguistics.Onlytoknoenonfromthealtitudeofphilosophy,can,andstudythetheoreticalessenceofdomesticationandforei

4、gnizationfurtherthroughthephenomenonofappearance.  Key;domesticationandforeignization    1归化异化:“二元对立”的翻译策略    长久以来,我国翻译界一直存在着“艺术派”与“科学派”、“神似派”与“形似派”、“意译派”与“直译派”之间的争论。大致说来,这一对对派别又可以概括为两大派,因为前者(艺术派)认为翻译是艺术,实践中比较注重神似,而且大多偏爱意译,而后者(科学派)则认为翻译是科学,实践中比较强调形似,大多喜欢采用直

5、译。(孙致礼1999:3)在译学论坛上也出现了“二元对立”(dualisticantagonism)的译学格局——语言学派与文艺学派、规范学派与描写学派、结构学派与解构语言哲学:超越归化与异化的“二元对立”情结由专注毕业论文与职称论文的.esticatingtranslation)(徐国良文炳2009:97-98)的提法外,自20世纪60年代以来出现的许多翻译理论也多以二元方式展开。比较著名的是奈达提出的“形式对等”(formalequivalence)与“动态对等”(dynamicequivalence)(

6、Nida1964),实际上同归化与异化一致。  纵观中外翻译史,包括归化异化在内的反复出现的许多争论其实都是“二元对立”现象的反映,成哈姆雷特的tobeornottobe式的一个二难选择。“但这些理由的提出往往都基于一个对立的前提,非此即彼,就如同一个理由的两极,一正一负,一积极一消极,让人们在两难的选择中陷入矛盾的重重漩涡之中,讨论的双方各执一词,在对立中坚守着各自的一方。有趣的是,这一个个对立的两元,既可以在道的层面形成理论上的一个个难题,又可在技的层面以一个个具体而微的障碍或困难形式出现……既是哲学范畴

7、的形而上理由,也可以是翻译的形而下的经验分析。”(许钧2003:256)比如归化异化争论,除双方切入角度不完全相同外,根本的理由在于双方在阐述自己对归化和异化的看法时,论证的策略主要是思辨性的,依赖的论据基本上是有利于自己观点的翻译实例。本来归化异化策略就没有明确的界限,而且在翻译实践中也没有绝对的归化与异化,更重要的是,归化与异化派在对自己主张的翻译倾向进行总体归纳时,依赖的往往是一些比较个人的经验和对极为个别的例子的感悟,而不是客观的事实,也没有从理论上充分证明自己的主张能在翻译实践中占主流位置。因为不同

8、学者只从某一个角度(异化派从文化角度,归化派从语言角度)出发考察这一争论,就倾向于过度强调影响翻译策略选择的某些因素,而忽略其他因素的作用。异化派一味强调文化内容层面上的异化为主,却忽略同时存在的语言形式层面上的归化为主;归化派只顾语言形式层面上的归化为主,却无视同时存在的文化内容层面上的异化为主,此为异化派和归化派论争的焦点所在。  当然,我们不能全盘否定二元对立的思维模式,它可以通过对比、比较说

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。