On Different Groups' Subtitles Translation of the First Quarter of the Vampire Diaries from the Perspective of Skopos Theory 英语专业毕业论文

On Different Groups' Subtitles Translation of the First Quarter of the Vampire Diaries from the Perspective of Skopos Theory 英语专业毕业论文

ID:234207

大小:115.00 KB

页数:31页

时间:2017-07-11

On Different Groups' Subtitles Translation of the First Quarter of the Vampire Diaries from the Perspective of Skopos Theory  英语专业毕业论文_第1页
On Different Groups' Subtitles Translation of the First Quarter of the Vampire Diaries from the Perspective of Skopos Theory  英语专业毕业论文_第2页
On Different Groups' Subtitles Translation of the First Quarter of the Vampire Diaries from the Perspective of Skopos Theory  英语专业毕业论文_第3页
On Different Groups' Subtitles Translation of the First Quarter of the Vampire Diaries from the Perspective of Skopos Theory  英语专业毕业论文_第4页
On Different Groups' Subtitles Translation of the First Quarter of the Vampire Diaries from the Perspective of Skopos Theory  英语专业毕业论文_第5页
资源描述:

《On Different Groups' Subtitles Translation of the First Quarter of the Vampire Diaries from the Perspective of Skopos Theory 英语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OnDifferentGroups'SubtitlesTranslationoftheFirstQuarterofthe"VampireDiaries"fromthePerspectiveofSkoposTheorybyUndertheSupervisionofSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofBachelorofArtsEnglishDepartmentSchoolofForeignLanguagesLanzhouJiaotongUniversityJun

2、e2012摘要随着大众传媒技术的不断进步,美剧在中国获得了蓬勃发展并有非常广阔的市场前景。字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译行为。为满足不同人群对美剧的需求,美剧的字幕翻译应达到使中国观众与原电影进行有效沟通的目的。由于英语在中国尚未大范围普及,所以观看美剧的人群主要集中在大学生、高校教师和公司白领中。而对于不懂英语的观众来说,美剧的字幕翻译更要通俗易懂。字幕翻译者要深刻认识到美剧字幕瞬时性、通俗性和空间限制的特点,遵循特定的翻译目的,对美剧字幕采取合理的翻译策略。在字幕翻译领域已经存在很多学者的研究结果,但大多数在题材的选择

3、上都倾向于电影的题目翻译和单纯的字幕翻译。然而,由于互联网的快速发展,在线电影也迅猛发展,随着字幕翻译的繁荣,这些电影也变得繁荣。因此不同业余电影字幕制作者和那些官方制作的异同点变成了字幕翻译研究的重点,根据研究对比在线作品的结果,发现他们的翻译风格和方法都不相同。本文从他们的异同点来分析得出其基本翻译原则和方法。运用目的论,通过介绍美剧字幕的瞬时性、通俗性和空间限制等特点,列举《吸血鬼日记》中有代表性的对白的汉译,指出美剧字幕翻译者应遵循目的论的目的性原则,采用口语化语言、流行语和简洁语的翻译策略。结果发现:1.网上业余字幕组的作品特点具有

4、紧跟潮流、丰富的中国元素、凸显译者个人色彩等诸多特色,与中规中矩的官方制作存在较大的区别;2.很多网络字幕会根据译者的心情和创作风格附加“知识讲解”“温馨提示”或是“个性评论”等内容,帮助网友更好地理解剧情;3.官方翻译重视大众传播效果。关键词:目的论,美剧字幕翻译,翻译原则,翻译策略AbstractAlongwiththedevelopmentoftechnologyofmassmedia,theAmericanTVserieswonitsvigorousdevelopmentanditslargemarketinChina.Subtitl

5、etranslation,asaspecialformoftranslation,isakindoftranslationbehaviorwhichhasitspurpose.TomeetthedifferentneedsofpeopleofAmericanplay,subtitletranslationshouldgetthepurposethattheChineseaudiencecouldcommunicatewiththeoriginalmovieeffectively.BecauseEnglishhasnotyetbecomeabi

6、grangeofpopularizationinChina,peoplewhowatchAmericanplayaremainlyconcentratedincollegestudents,collegeteachersandcompanywhite-collar.WhiletothoseaudiencewhocannotunderstandEnglish,subtitletranslationofAmericanplayshouldbemoreunderstandable.Subtitletranslatorshoulddeeplyunde

7、rstandthecharacteristicsofAmericanplay'ssubtitle:instantaneity,popularityandsubtitlesspacerestrictions;meanwhile,followspecifictranslationpurposeandadoptcertainsubtitletranslationstrategies.Therealreadyexistmanyscholars'researchresultsinsubtitletranslationfield,butmostofthe

8、mtendtothetitleoffilmtranslationandsimplesubtitletranslationinthechoiceofsubjects.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。